Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 13 (25) февраля 1868 г.

2182. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

13 (25) февраля 1868. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 7.

Mardi, 25 fév. 1868.

Mon cher ami,

Je suis bien content de vous savoir à Paris bien portant et ayant fait là-bas une bonne provision de bon air.

Je vous renvoie immédiatement les deux feuillets1. - Il y a une vieille habitude d'écrire les noms russes avec deux ff à la fin - mais comme une foule d'autres vieilles habitudes, elle n'a pas le sens commun - l'f russe étant moins sifflant que l'f franèais. Ainsi - à bas la routine! Quand à l'I qui précède mon nom (je me nomme Ivan ou Jean, comme vous voulez)2, je crois qu'il faut le mettre, car il y a un autre Tourguéneff. qui écrit en franèais et il ne faudrait pas l'exposer à se voir mettre sur le dos un livre qui a excité tant d'indignation3.

Le prince Galitzine m'a écrit exprès pour me prier de ne pas le nommer - il y a eu tant de changements en effet - nous ne nommons donc personne4.

Notre pauvre ami Viardot ne va toujours pas bien. C'est une bronchite qui s'obstine et fait mine d'attaquer le poumon. Il est alité depuis quelques jours et c'est ce qui me retient ici. Mais j'espère bien pouvoir aller à Paris vers la fin de cette semaine - le train vient à 6 ht du matin, vous le saurez à 9 et nous déjeunerons ensemble à 11.

Mille amitiés de cœur.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

Вторник, 25 февр. 1868.

Я очень рад, что вы в Париже, хорошо Себя чувствуете и основательно запаслись свежим воздухом.

Сразу же отсылаю вам оба листка1. -- Существует давняя привычка писать русские имена с двумя ff на конце - но как и во множестве других давних привычек, в ней нет здравого смысла, т. к. русское ф гораздо менее свистящее, нем французское. Итак - долой рутину! Что же касается I, которое стоит перед моей фамилией (меня зовут Ivan или Jean, как вам угодно)2, то я считаю, что надо его оставить, ибо существует еще другой Тургенев, который пишет по-французски, и не следовало бы взваливать на него ответственность за книгу, вызвавшую такое негодование3.

Князь Голицын написал мне специально и просил не упоминать его имени - действительно, было внесено столько изменений - не будем же называть никого4.

Но я очень надеюсь, что смогу отправиться в Париж к концу этой недели - поезд приходит в 6 часов утра, вы будете извещены в 9, и мы позавтракаем вместе в 11.

Тысяча сердечных приветов.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, Parménie, p. 500).

1 Речь идет об обложке и титульном листе для французского перевода "Дыма", который печатался у Этцеля и первое издание которого вышло в следующем месяце (Tourguénef J. Fumée. Paris: J. Hetzel. 1868).

2 В книге было напечатано: "J. Tourguénef".

3 "негодовании", Тургенев имеет в виду острую полемику, возникшую в России вокруг "Дыма" (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 531--544, а также письма 2035, 2046).

4 Августин Петрович Голицын - переводчик "Дыма". В издании Этцеля его имя не было указано (см. письмо 2050, примеч. 1).

Раздел сайта: