Тургенев И. С. - Виардо Полине, 14, 15 (26, 27) марта 1868 г.

2216. ПОЛИНЕ ВИАРДО

14, 15 (26, 27) марта 1868. Баден-Баден 

No 4 

Hôtel Byron,

jeudi, 26 mars, 11 h. du soir,

Theuerste Freundinn, il y a une heure à peu près que je suis revenu du dîner chez Mr N. Tourguéneff1. J'y ai vu le prince Troubetzkoï, qui m'a semblé maigre et changé - il se dit très malade - il m'a donné des nouvelles de Bellefontaine2; Mme de Peyronnet, qui est très engraissée; mon traducteur (traditore), le prince Augustin Golitzin3, qui est bien niniche; Mr Khanykoff, Mr Mohl et un ci-devant prince Gagarine, devenu père Gagarine, en abbé catholique; le comte Mouravieff-Amourski et sa femme. On a été très aimable avec moi, on a parlé des opérettes4 et de "Fumée"5; Mme de Peyronnet m'a fait des reproches a?sez langoureux - mais je suis resté d'une politesse glaciale: si cette brave dame croit que je lui ai pardonné,.. L'éternité n'est pas encore passée et il en faudrait quatre!! Et encore6! On m'a mis à table à côté du père Gagarine, qui jouit ici de la réputation d'un homme d'esprit; j'ai trouvé un assez plat bavard à la faèon de Moscou - avec une pointe de jésuite peu agréable et un geste de prêtre attendri qui consiste à se frapper alternativement les deux... parties de la poitrine avec les mains posées à plat. Il buvait et mangeait ferme, et sa soutane (car il porte soutane) répandait une odeur aigre et grasse. Le p-ce Troubetzkoï le regardait avec vénération. Moi, je pensais à Bade.

J'ai reèu une immense lettre du docteur Frisson sur "Fumée"; il en est très content et me le dit en phrases qui rappellent comme d'habitude la tournure un peu emphatique de 93 et 94 - mais dont le sens est élevé et viril, Je vous montrerai cette lettre: je lui répondrai dès aujourd'hui7, d'autant plus qu'il s'étonne beaucoup dans un post-scriptum de n'avoir pas reèu de nouvelles de Viardot.

Il est probable que je ne verrai ni Mlle Schroder, ni Theresa8, ni Flaubert; je devais dîner aujourd'hui avec lui chez Ducamp - mais j'ai dû refuser l'invitation. Peutêtre le verrai-je demain matin. Mlle Schroder chante à peu près cinq fois par semaine, mais elle est tout à fait au troisième rang.

Vendredi, 4 heures.

Je viens d'avoir une longue conversation avec Mr Gérard - la tortue paresseuse - qui m'a dit du reste qu'il vous avait écrit la veille: vous savez donc à quoi vous en tenir. Le résultat de tout ceci est qu'il croit vous avoir rendu des services énormes, qu'on ne peut pas le changer, ni même lui faire comprendre pourquoi vous n'êtes guère contente de lui, et qu'un beau jour il faudra se jeter dans les bras de Flaxland, qui ne demande pas mieux. Quelle nécessité avez-vous de vous inféoder à ce vieux pingouin? Ah! si j'avais quelque chose à montrer à Flachsland!! Voyons, vous recevrez cette lettre demain samedi à 10 1/2 h; si vous m'envoyez quelque chose, le nocturne, p e, dimanche, èoive lundi matin? Je ne ferai que le montrer à Flachsland, parole d'honneur! Je vous assure que c'est là une idée excellente!! Faites cela, пожалуйста.

Vous me dites dans votre lettre d'aujourd'hui que vous avez achevé le chœur des fileuses9. Bravo!! Vous allez voir que nous ferons une opérette digne des deux premières10! Je vais demain à Rougemont11 pour revenir lundi à 11 h. du matin à Paris.

A propos d'achats à Rastatt, je viens de lire dans les journaux que Ms Christophe et C-ie ont une fabrique à Carlsruhe. C'est bon à savoir.

J'au vu aujourd'hui le vieux c-te Kisselef, qui tombe en ruines - et qui lit "Fumée" avec plaisir12! Je dîne chez Pomey et je vais peut-être ce soir à "Rigoletto" pour Mlle Schroder13. A demain les détails.

A mercredi! En attendant, je vous embrasse tous, à commencer par Viardot - und ich küsse Ihre Hände. Der Ihrige.

J. T.

P. S. La photographie d'aujourd'hui est destinée à Viardot. C'est celle de Duruy, le ministre de l'Instruction publique, l'ennemi des cléricaux.

Перевод с французского:

No 4

Гостиница "Байрон",

четверг, 26 марта, 11 ч. вечера.

(нем.).}, около часу тому назад я вернулся с обеда от г-на Тургенева1. Я встретил там князя Трубецкого, мне кажется, он похудел и изменился - говорит, что сильно хворает - от него я узнал, что делается в Бельфонтене2; г-жу де Пейронне, очень растолстевшую; моего переводчика (traditore {предателя (итал.).}) князя Августина Голицына3, он очень любезен; г-на Ханыкова, г-на Моль и бывшего князя Гагарина, ставшего ныне католическим аббатом отцом Гагариным; графа Муравьева-Амурского с женой. Со мной были весьма любезны и говорили об оперетках4 и о "Дыме"5; г-жа де Пейронне делала мне какие-то томные упреки - но я сохранял ледяную вежливость: неужели эта милая дама думает, что я ей простил... Вечности с тех пор не прошло, а их для этого понадобилось бы четыре!! А то и больше6! За столом меня посадили рядом с отцом Гагариным, который слывет здесь умным человеком; мне он показался довольно плоским болтуном на московский лад - с малоприятным иезуитским оттенком и жестом умиленного священника, который состоял в попеременном постукивании ладонями по обеим... сторонам груди. Он изрядно пил и ел, а его сутана (он ведь носит сутану) издавала кислый и жирный запах. Князь Трубецкой взирал на него с умилением. А я думал о Бадене.

Я получил от доктора Фриссона огромное письмо по поводу "Дыма"; он очень им доволен и сообщает мне об этом слогом, обычно напоминающим несколько высокопарные обороты 93 и 94 годов - но по смыслу благородно и сильно. Я вам покажу это письмо: отвечу ему сегодня же7, тем более что в post sctriptum {приписке (лат.).} он очень удивляется, что не получгл вестей от Виардо.

Вероятно, я не увижу ни м-ль Шредер, ни Терезы8, ни Флобера; с последним я должен был обедать сегодня у Дюкана - но мне пришлось отказаться от приглашения. Может быть, увижу его завтра утром. М-ль Шредер поет приблизительно пять раз в неделю, но всё же она не более чем третьестепенная актриса.

Пятница, 4 часа.

У меня только что был длинный разговор с г-ном Жераром - этой ленивой черепахой - который, между прочим, сказал мне, что накануне написал вам: так что вы знаете уже, как вам поступить. Из всего этого следует, что он думает, будто оказал вам огромные услуги, и невозможно ни изменить его, ни втолковать, почему вы им недовольны, а также, что в один прекрасный день придется броситься в объятия Флаксланда, который только этого и ждет. Что вынуждает вас подчиняться этому старому пингвину? О! если бы у меня было что-нибудь для Флаксланда!! Итак, вы получите это письмо завтра, в субботу, в 10 1/2 ч.; если бы в воскресенье понедельник утром? Даю слово, что я его только покажу Флаксланду! Уверяю вас, это превосходная мысль!! Сделайте это, пожалуйста {Слово "пожалуйста" написано в подлиннике по-русски.}.

Вы сообщаете в сегодняшнем письме, что закончили хор прядильщиц9. Браво!! Вот увидите, мы сочиним оперетту, достойную первых двух10. Завтра я еду в Ружмон11 с тем, чтобы вернуться в Париж к 11 утра в понедельник.

Кстати о покупках в Раштатте, я прочитал в газетах, что г-н Кристоф и Ко имеют фабрику в Карлсруэ. Это полезно знать.

Сегодня я видел старого графа Киселева, который все больше превращается в развалину и с удовольствием читает "Дым"12! Обедаю у Поме, а вечером, возможно, пойду в театр на "Риголетто" рады м-ль Шредер13. Подробности - завтра.

До среды! А пока обнимаю вас всех, начиная с Виардо, und ich küsse Ihre Hände {и целую ваши руки (нем.).}.

Der Ihrige

И. T.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании М. и А. Ле Сен (Париж). На первой странице письма в левом верхнем углу помета рукой Полины Виардо: "non" ("нет" - франц.).

Впервые опубликовано: в русском переводе (не полностью) - Рус Мысль, 1912, No 1, с. 113--114; во французском оригинале полностью - Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 152--154.

Датируется на основании содержания письма и указания на место пребывания Тургенева - гостиницу "Байрон", где он находился с 24 по 27 марта н. ст. именно в 1868 г. Четверг в этом году приходится на 26 марта н. ст.

1 Имеется в виду Н. И. Тургенев.

2 Бельфонтен - имение Трубецких близ Парижа.

3 Князь А. П. Голицын был первым переводчиком "Дыма" на французский язык. Этот перевод печатался в парижском журнале "Le Correspondant". Тургенев называет Голицына "предателем", намекая на итальянскую поговорку "Traduttore - traditore", которая указывает, что при переводе на другой язык художественное произведение часто подвергается искажениям. Смысл этой поговорки был более чем приложим к переводу Голицына, который изобиловал грубыми неточностями, смысловыми и стилистическими ошибками и искажениями (см. об этом в статье Р. М. Гороховой: Т сб,

4 В это время П. Виардо и Тургенев интенсивно работали над созданием третьей оперетты ("Людоед"), две предыдущие ("Слишком много жен" и "Последний колдун") были уже поставлены (см. об этом: наст. изд., Сочинения, т. 12).

5 К этому времени перевод романа "Дым" вышел в парижском издательстве Ж. Этцеля.

6 О чем идет речь - неясно

7 Это письмо Тургенева к доктору Фриссону неизвестно.

8 т. 6).

9 Первая сцена первого действия оперетты П. Виардо на либретто Тургенева "Людоед".

10 См. письмо 2211, примеч. 2.

11 В Ружмоне жила дочь Тургенева, муж которой был управляющим стекольной фабрикой.

12 Тургенев, очевидно, иронизирует над генералом, крупным государственным чиновником П. Д. Киселевым, читающим "генеральские сцены" "Дыма", исключенные в русском издании романа.

13

Раздел сайта: