Тургенев И. С. - Виардо Полине, 16 (28) марта 1868 г.

2219. ПОЛИНЕ ВИАРДО

16 (28) марта 1868. Ружмон

No 6 

Rougemont.

Samedi, 28 mars 1868.

10 heures du soir.

Theuerste Freundinn, je suis arrivé ici à 4 1/2 h. - et j'ai quitté Paris sans avoir reèu une lettre de vous; peut-être est-elle arrivée un quart d'heure après mon départ. Je ne puis pas dire que j'ai voyagé sans encombre, car dès la première station j'ai été pris de violentes coliques - et j'ai subi toutes les misères d'un voyageur qui a à lutter contre des impossibilités. J'ai risqué une ou deux fois de rester en chemin... j'ai fait des bonds prodigieux et désespérés. Enfin je suis arrivé. - Pauline est grasse et fraîche - elle est pourtant dans son 6-ème mois1. Son mari va très bien; la maman Bruère, qui est aussi ici - se tortille comme par le passé - peut-être un peu moins,-- Je n'ai pu absolument rien manger - j'ai remplacé mon dîner par une conversation vive et amimée: j'ai déterré de vieilles anecdotes moisies, qui ont pourtant fait leur effet. - La campagne qui est ici aussi laide qu'en Brie, me paraît moins avancée que chez nous à Bade. Peu ou point de feuilles aux arbres.

Imaginez-vous ce qui m'arrive (ceci est pour le 1-er avril -- aussi je vous avertis d'avance... lisez cela aux petites en omettant la parenthèse) -- c'est inouï, c'est incroyable et certainement Claudie et Marianne vont s'écrier: "Ah! il ne nous trompera pas! Ah! c'est un poisson d'avril!" Mais cela ne peut pas en être un, puisque je le déclare d'avance: j'ai fait hier au théâtre la connaissance d'un monsieur bien mis, pas jeune; nous causons - je lui trouve un accent allemand - il se trouve qu'il est Prussien, bon musicien d'ailleurs à en juger par ses observations - très comme il faut... Au moment de nous séparer au Café de l'Univers - nous échangeons nos cartes... Et je manque tomber à la renverse de surprise... Le nom de ce monsieur se trouve être... Massenbach! - Théodor v. Massenbach2 - (je vous envoie cette carte). Il remarque mon étonnement - me questionne... Ma foi! Je lui raconte tout. - Il s'étonne de son côté, rit beaucoup, me questionne sur vous, sur votre famille... il professe pour vous la plus vive admiration - et finalement me déclare qu'il serait bien étonnant et bien drôle, s'il venait lui-même à Bade le 1-er avril à Augsbourg qu'il habite; qu'il n'avait aucune idée d'aller à Bade - mais que la plaisanterie serait trop bonne pour y résister. - Je lui assure que les petites ne croiront pas un seul instant à son existence, qu'elles le prendront pour un poisson; il affirme qu'elles seront forcées de se rendre à l'évidence - qu'elles verront bien qu'on ne peut pas les tromper de la sorte: je lui offre un pari - il l'accepte - et voilà que très probablement vous aurez chez vous à Bade un Massenbach au 1-er avril! Dites que cela n'est pas surprenant! - J'ai dû lui promettre que je le présenterai à Viardot et à vous et j'espère que vous ne me ferez pas mentir à ma promesse, d'autant plus que c'est un homme très distingué. - Mais n'est-ce pas que c'est extraordinaire?

Je pars d'ici après-demain dans la matinée - mais je vous écrirai encore demain soir - et, si Dios quiere, mercredi je suis à Bade. En attendant, je vous embrasse tous - à commencer par papa Viardot - und ich küsse lhre lieben Hände.

Der fhrige

J. T.

Перевод с французского:

No 6

Суббота, 28 марта 1868,

10 часов вечера.

Theuerste Freundinn {Самый дорогой друг (нем.). как на первой же станции у меня случился приступ сильнейших колик - и я испытал все те неудобства, которые путешественнику приходится безуспешно преодолевать. Один-два раза я чуть было не вышел... Я делал величайшие и безнадежные усилия. Наконец я доехал. - Полина толста и свежа - она ведь на 6-ом месяце1. Муж ее вполне благополучен; мамаша Брюэр, которая тоже здесь - вертится по-прежнему - может быть, чуть меньше. - Я не мог взять в рот ни крошки - и заменил обед живым и непринужденным разговором: откопал несколько старых заплесневелых анекдотов, которые все же произвели впечатление. - Природа, которая здесь так же некрасива, как и в Бри, показалась мне не столь весенней, как в эту пору у нас в Баден-Бадене. Мало или совсем нет зелени на деревьях.

Вообразите, что со мной произошло (предупреждаю вас заранее -- это первоапрельская шутка... прочитайте это детям, опуская то, что в скобках) "Нет! Он нас не проведет! Нет! Это первоапрельская шутка!" Но это не первоапрельская шутка, потому что я предупредил заранее: вчера в театре я познакомился с представительным немолодым господином; мы беседуем - я расслышал у него немецкий акцент - выясняется, что он пруссак, впрочем, хороший музыкант, судя по его замечаниям,-- и человек вполне приличный... При расставании в кафе "Юнивер" - мы обмениваемся визитными карточками... И я едва не падаю навзничь от удивления... Имя этого господина оказывается... Массенбах! - Теодор фон Массенбах2 - (посылаю вам эту визитную карточку). Он замечает мое изумление - спрашивает меня... Честное слово! Я ему все рассказал. - Он тоже удивляется, много смеется, расспрашивает меня о вас, о вашей семье... он перед вами преклоняется - ив конце концов объявляет мне, что было бы удивительно и забавно, если бы он сам заявился в Баден-Баден 1-го апреля -- тем более, что дня через два-три он должен возвращаться в Германию в Аугсбург, где он живет; что у него не было намерения заезжать в Баден-Баден,-- но шутка слишком привлекательна, чтобы можно было устоять. - Я уверяю его, что дети ни на мгновенье не поверят в его существование, что они сочтут это первоапрельской шуткой; он же утверждает, что они будут вынуждены смириться с очевидным - и сами убедятся, что так обмануть их невозможно: я предлагаю ему пари - он принимает его - и вот весьма вероятно, что 1-го апреля вы увидите в Баден-Бадене г-на Массенбаха! Разве это не удивительно? - Я был вынужден пообещать ему представить его Виардо и вам и надеюсь, что вы не заставите меня нарушить обещание, тем более, что это человек хорошо воспитанный. - Ну разве это не поразительно?

Я уезжаю отсюда послезавтра утром - но напишу вам еще завтра вечером - и si Dios quiere {если бог даст .}, в среду буду в Баден-Бадене. А пока обнимаю вас всех - начиная с папаши Виардо - und ich küsse Ihre lieben Hände {и целую ваши дорогие руки (нем.).}.

Der Ihrige

И. T.

Примечания

ИРЛИ, Р. I, он. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat. На первой странице письма (в левом верхнем углу) пометы рукой Полины Виардо: "non", "à lire aux enfants", "nul intérêt" ("нет", "прочитать детям", "никакого интереса" - Номер зачеркнут.

Впервые опубликовано во французском оригинале: Т, Lettres inéd, p. 143--144.

1

2 Массенбах - вымышленный персонаж, с помощью которого Тургенев нередко разыгрывал детей Виардо.

Раздел сайта: