Тургенев И. С. - Ауэрбаху Бертольду, 29 марта (10 апреля) 1868 г.

2228. БЕРТОЛЬДУ АУЭРБАХУ

29 марта (10 апреля) 1868. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 7.

d. 10 April 1868.

Lieber Auerbach, Ihr Brief hat mich sehr erfreut ale ein Zeichen Ihres Andenkens1; auch haben die guten Worte, die er enthält - mich nicht wenig geschmeichelt; mag das Buch, das ich Ihnen geschickt habe2, einen eben so günstigen Eindruck auf Sie machen, als die früheren!

Nnn an die Sache. Dass es keine litterarische Convention zwischen Deutschland und Russland gibt (wie z. B. zwischen Russland und Frankreich) - ist eine höchst fatale Sache, wie ich es Ihnen schon im vorvorigen Jahre gesagt habe3: denn da jeder das Recht hat, seinen Autor zu übersetzen, ja zu verstümmeln - wie kann man da auf ein Honorar rechnen? Das ist Piratenwirtschaft - und von keinem Eigenthum die Rede4! Dass Stassülewitsch Ihnen dennoch ein so hohes Honorar vorgeschlagen hat5 - ist der beste Beweis der grossen Popularität Ihres Namens bei uns6; wenn seine Mittel ihm nicht erlauben, ein zu umfangreiches Werk von Ihnen ebenso zu honoriren, so, glaub ich, würde er es dennoch mit einer kleinen Preisherabsetzung, gern an sich bringen: haben Sie ihn nicht darüber gefragt? Es würde mir zu einer besonderen Freude und Ehre gereichen, einen Artikel über Sie zu schreiben - nicht als Empfehlung: denn die brauchen Sie bei uns in Russland längst nicht - aber als Vorwort - und um den Nachdrukkern vorzubeugen - denn meinen Axtikel hätten sie nicht das Recht wiederzugeben7. In diesem Sinne können Sie dem Stassülewitsch schreiben8 - und da ich selbst bald (in 6 Wochen) nach Petersburg reise und mich ein paar Tage in Berlin aufhalten werde, können wir das Ailes besprechen; {Далее зачеркнуто: selbst eine} zum Uebersetzen Ihres Romans hab' ich selbst leider nicht die Zeit - werde aber gern die Uebersetzung revidiren. Schreiben Sie mir, wie lange Sie noch in Berlin bleiben: ich reise von hier spätestens am 1-ten Juni ab.

Ich drücke Ihnen herzlich die Hand und bleibe in alter Freundschaft

Ihr ergebener I. Turgeneff.

P. S. Frau Viardot erwiedert {Так в подлиннике.

Wir arbeiten jetzt an einer dritten Opérette. Sie haben wahrscheinlich von den zwei ersten gehört9.

P. S. S. Wann erscheint Ihr neues Werk? Bei meinei? Reise nach Russland könnte ich das Manuscript mitnehmenl0 - und man könnte dann dem Verleger - sei es St oder ein anderer - die Bedingung zugestehen, das Werk in Deutschland und Russland zu gleicher Zeit erscheinen zu lassen11.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

10 апреля 1868,

Дорогой Ауэрбах, ваше письмо меня очень порадовало, как знак того, что вы помните обо мне1,-- а те добрые слова, которые оно содержит, немало мне польстили; хотел бы, чтобы книга, которую я вам послал2, произвела на вас такое же благоприятное впечатление, как и прежние!

Теперь к делу. То, что между Германией и Россией не существует литературной конвенции (как, например, между Россией и Францией) - это совершенно ужасно, как я уже говорил вам в позапрошлом году3: если каждый имеет право переводить своего автора и даже калечить его - то как же можно тут рассчитывать на гонорар? Это пиратство - и ни о какой собственности не может быть и речи4! То, что Стасюлевич, тем не менее, предложил вам такой высокий гонорар5,-- лучшее доказательство большой популярности вашего имени у нас6; если же его средства не позволяют ему так же оплатить ваше очень обширное произведение, то я думаю, что при небольшом уменьшении цены он бы охотно его приобрел: вы не спрашивали его об этом? Для меня было бы особым удовольствием и честью написать о вас статью - не в качестве рекомендации: ибо у нас в России вы давно уже в ней не нуждаетесь - но в качестве предисловия и для предупреждения перепечаток - так как мою статью они не имели бы права перепечатывать78 - и так как я сам скоро (через 6 недель) поеду в Петербург и остановлюсь на несколько дней в Берлине, мы сможем всё обсудить; у меня, к сожалению, нет времени, чтобы перевести ваш роман - но я охотно проверю перевод. Напишите мне, как долго вы еще останетесь в Берлине: я уеду отсюда, самое позднее, 1-го июня.

Сердечно жму вашу руку и остаюсь с прежним дружеским чувством

преданный вам И. Тургенев.

P. S. Госпожа Виардо шлет вам ответный привет. Мы теперь работаем над третьей опереттой. Вы, вероятно, слышали о первых двух.

P. S. S. Когда появится ваше новое произведение? Уезжая в Россию, я мог бы захватить рукопись10, и тогда можно было бы принять условие издателя - будь это Ст<асюлевич> или кто-либо другой,-- чтобы произведение появилось в Германии и России одновременно11.

Примечания

Печатается по подлиннику: Национальный музей Шиллерн в Марбахе на Неккаре (Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar),

Впервые опубликовано: в русском переводе - BE, 1909, No 4, с. 664--665; в английском переводе - The Saturday Review, 1909, 4 September, Supplement (с ошибочной датой - 1 апреля 1868); в немецком оригинале - Zeitschrift für slavische Philologie. Heidel berg. 1963. Bd. 31, H. 1, S. 130--132.

1 Это письмо Ауэрбаха к Тургеневу неизвестно.

2 Тургенев имеет в виду французское издание "Дыма", которое он переслал Ауэрбаху через Л. Пича 7 (19) марта 1868 г. (см. письмо 2205).

3 Встреча Тургенева с Ауэрбахом в 1866 г. неизвестна. Возможно, что Тургенев ошибся и подразумевал свою встречу с немецким писателем в Баден-Бадене в сентябре 1865 г. (см. письмо к Пичу от 10(22) сентября 1865 г.: наст. изд., Письма, т. 6, No 1779, а также письмо Ауэрбаха к Якобу Ауэрбаху с той же датой: Auerbach В. Briefe an semen Freund Jakob Auerbach. Frankfurt a/M. 1884. Bd. 1 S. 295).

4 С конца 50-х годов Ауэрбах, испытывая денежные затруднения, пытался получить гонорар за русские переводы своих произведений и в связи с этим в 1859 г. вел переговоры с К. К. Павловой, жившей тогда в Дрездене (см. его письма к В. Вольфзону от 7 и 18 июля н. ст. 1859 г.: Nord und Süd. Breslau. 1887. Bd. 42, S. 296--297). 9 декабря н. ст. 1859 г. Вольфзон писал Ауэрбаху о популярности его произведений в России: ""Отечественные записки" <...> буквально охотятся за Вашими новыми рассказами. Павлова просила передать, что с такой конкуренцией ей не справиться, и это правда. Поскольку на Россию не распространяется соглашение, предусматривающее право автора на перевод, Вам придется довольствоваться русской славой без серебряных рублей" (Национальный музей Шиллера в Марбахе на Неккаре). В 1865 г. Ауэрбах говорил с Тургеневым о возможности перевода своего романа "На высоте" на русский язык (см. наст. изд., Письма, т. 7, No 1843, примеч. 3).

5 По поручению M. M. Стасюлевича А. И. Скребицкий вел в ноябре 1867 г. предварительные переговоры с Ауэрбахом об опубликовании в России нового произведения немецкого писателя (см. неопубликованные письма Стасюлевича к Скребицкому от 3(15) и 12(24) ноября 1867 г. - ИРЛИ, No 21299; см. также письмо Ауэрбаха к Скребицкому от 21 ноября н. ст. 1867 г. - там же, No 3698).

6 // Заграничный вестник. 1882. No 3. Библиография. С. 139--140. Об известности Ауэрбаха в России и его знакомстве с русскими литераторами в этот период см.: Неизданные письма иностранных писателей XVIII--XIX веков из ленинградских рукописных собраний. М.; Л.: АН СССР. 1960. С. 303--312. В 1860 г. Тургенев хлопотал о напечатании рассказов Ауэрбаха в "Современнике", но безуспешно, так как натолкнулся на сопротивление Н. Г. Чернышевского (см.: Чернышевский, т. I, с. 731-732).

7 Речь идет о предисловии к роману Ауэрбаха "Дача на Рейне", опубликованном за подписью Тургенева в "Вестнике Европы" (1868, No 9). В своих воспоминаниях Л. Пич указывал, что это предисловие писал он, так как Тургенев, не имея времени, просил его об этом и сам ограничился переводом предисловия на русский язык (см.: BE, 1884, No 5, с. 420). Это подтверждает в воспоминаниях о Тургеневе и Н. А. Островская (см.: Т сб (Пиксанов), с. 93). Рассказ Пича вызвал резкий протест M. M. Стасюлевича, который в специальной статье "Еще дружеские воспоминания о- Тургеневе", уличая Пича в ряде фактических неточностей, пытался дискредитировать его рассказ об истории написания предисловия (см.: BE, 1884, No 5, с. 419--424). В частности, Стасюлевич указывал на содержавшееся в предисловии сравнение Ауэрбаха с русским писателем И. Т. Кокоревым, имя которого не могло быть известно Пичу. Сохранились три тургеневских автографа предисловия к "Даче на Рейне": два на русском языке (ИРЛИ, ф. 250, No 588 и Bibl Nat, фотокопия в ИРЛИ) и один на немецком языке (Германская Демократическая Республика, обнаружено Г. Цигенгайстом). По мнению Ю. Г. Оксмана, материалы о романе Ауэрбаха, полученные от Пича, были существенно переработаны Тургеневым (см.: Т, Соч, т. 11, с. 533--535). В статье "О предисловии к русскому изданию романа Б. Ауэрбаха "Дача на Рейне"" Ю. Д. Левин, рассмотрев и сопоставив текст предисловия, его автографы и свидетельства мемуаристов, сделал справедливый вывод: "... опубликованное за подписью Тургенева предисловие к роману Ауэрбаха "Дача на Рейне" является вольным переводом немецкого текста, который составил для Тургенева Пич" (Т сб, вып. 4, с. 177; см. также наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 795).

8 По получении настоящего письма Тургенева Ауэрбах писал Стасюлевичу 10(22) апреля 1868 г.: "Мой друг Тургенев готов не только написать предисловие к моему новому, уже известному вам роману и тем самым поддержать его право на внимание, но и взять на себя проверку русского перевода" (Стасюлевич, достигнута окончательная договоренность об опубликовании в России перевода "Дачи на Рейне" (см.: Auerbach В. Briefe an seinen Freund Jakob Auerbach. Frankfurt a/M. 1884. Bd. 1, S. 371).

9 Третья оперетта Полины Виардо на либретто Тургенева - "L'Ogre" ("Людоед"); "первые две" - "Trop de femmes" ("Слишком много жен") и "Der Ietzte Zauberer" ("Последний колдун"). См. наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 7--131; 633--635.

10 Стасюлевич, т. 3, с. 520--530).

11 "Дача на Рейне" появилось почти одновременно в русском переводе в сентябрьской книжке "Вестника Европы" за 1868 г. и в оригинале в венской газете "Die Presse" от 15 сентября н. ст. 1868 г.

Раздел сайта: