Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 13 (25) апреля 1868 г.

2247. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

13 (25) апреля 1868. Баден-Бадсн 

Bade.

Thiergartenstrasse, 3.

Ce 25 avril 1868.

Mon cher ami,

Me voilà enfin dans ce château que vous avez baptisé d'Enchanté - et qui ne l'est plus, depuis qu'il héberge un hibou comme moi1. - On y est très bien - seulement je n'ai jamais habité tant de chambres à la fois - et je suis comme quelqu'un qu'on aurait enveloppé d'habits beaucoup trop vastes. Je ne grandirai plus, mais je m'y habituerai.

Vous receverez un de ces quatre matins la traduction de ce "Brigadir", dont je vous avais parlé - et que je serais charmé d'offrir aux "Débats"2, pour les remercier de leur amabilité à mon égard - si vous croyez que la chose est digne de leur feuilleton.

Le prince Augustin Galitzine m'a écrit pour que je vous recommande un roman russe du Cte Alexis Tolstoï, intitulé: "Le Prince Serebrannoï" et dont il a fait la traduction. - Je puis le faire en toute conscience: c'est un roman historique dans le genre de Walter Scott, d'une lecture très attachante, intéressant, bien fait et bien écrit. La figure d'Ivan le Terrible se détache avec vigueur sur un fond, où se meuvent toutes sortes de personnages étranges et nouveaux pour les lecteurs occidentaux3. Je crois que cela peut avoir du succès - ce succès de 2000 lecteurs, dont vous me parliez et que ne dépassent guère les ouvrages traduits4.

Quand venez-vous à Bade? C'est une question presque impertinente par l'affreux temps qu'il fait. Mais cela ne peut pas durer toujours.

Mille amitiés et compliments.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Тиргартенштрассе, 3.

25 апреля 1868.

Вот, наконец, я и в этом замке, который вы окрестили заколдованным и который таковым больше не является, с тех пор как в нем поселился такой нелюдим, как я1. Здесь очень хорошо - только я никогда не жил в стольких комнатах сразу - и я чувствую себя, как человек, которого облекли в слишком просторные одежды. Я больше не вырасту, но привыкну к этому.

В один из ближайших четырех дней вы получите перевод "Бригадира", о котором я вам говорил и который был бы очень рад предложить в "Débats"2 в знак благодарности за их любезное отношение ко мне - если вы считаете эту вещь достойной того, чтобы появиться у них в фельетоне.

Князь Августин Голицын написал мне и просил, чтобы я обратил ваше внимание на переведенный им русский роман гр. Алексея Толстого под названием "Князь Серебряный". Я могу сделать это вполне искренне: это - исторический роман в духе Вальтера Скотта, читается он с большим интересом, увлекателен, хорошо построен и хорошо написан. Образ Ивана Грозного ярко выделяется на фоне, где действуют самые разнообразные персонажи, странные и новые для западных читателей34.

Когда вы приедете в Баден-Баден? Это почти неуместный вопрос при такой отвратительной погоде, как сейчас. Но не может же она длиться вечно.

Тысяча дружеских приветов.

И. Тургенев.

Примечания

ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в ВгЫ Nat.

Впервые опубликовано: в отрывках - Parturier, Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 127.

1 Речь идет о новом доме на Тиргартенштрассе, 3. К этому времени дом уже был продан семье Виардо и не принадлежал Тургеневу.

2

3

4 Тургенев имеет в виду цифру тиража издания. Ср. также письма 2240 и 2251.

Раздел сайта: