Тургенев И. С. - Авдееву М. В., 18 (30) апреля 1868 г.

2251. М. В. АВДЕЕВУ

18 (30) апреля 1868. Баден-Баден 

Баден-Баден.

Thiergartenstrasse, 3.

18/30-го апреля 1868.

Сейчас получил Ваше письмо, любезнейший Авдеев, и отвечаю немедленно, так как, по-видимому, дело к спеху. Прежде всего о Ваших переводах1.

Переводы с иностранных языков печатаются в Париже туго и неохотно, потому что плохо идут с рук. Диккенс не нам чета - а ни один из его романов не вышел вторым изданием, между тем как какое-нибудь "Monsieur, Madame et, Bébé" Г. Дроза уже 20-м изданием вышло2. Мои книги переводились3 - но собственно я ни копейки sa это не получал никогда,-- а переводчику - в виде великой милости - платилось, и то не всегда, франков 300, 400. Афера, как Вы видите, не блестящая. Нечего и говорить, что ни одной моей книги не разошлось и первого издания, т. е. 2400 экз. Меня просили уговорить издателя Гетцеля напечатать отличный перевод "Князя Серебряного"4, а он едва ли согласится. Сверх того есть еще затруднение: перевод Ваш сделан русским и, вероятно (я знаю г-жу Чекуанову), написан тем московско-французским языком, который французам просто ужасен: при ходится решительно всё переделывать, ибо мы, русские, и не подозреваем, какие они пуристы. Две мои книги были так переведены - и переводчикам {Вместо переводчикам мне} было объявлено, что впредь такой работы не примут. Со всем тем, если Вы хотите попытаться и прислать мне манускрипт, я сделаю всё, от меня зависящее: но предваряю Вас - великое уже будет со стороны издателя снисхождение, если он напечатает даром (NB. За "Fumée"5, без сравнения самый удачный {<ранцузов>} мой роман с точки зрения продажи в Париже -- я также ничего не получил); если же дадут 300 фр. - ce sera le bout du monde... Русские дамы, желающие зарабатывать деньгу, должны придумывать нечто другое6. Повторяю - пришлите рукопись: сделаю всё возможное.

"Историей" в России все решительно недовольны - да, все без исключения7. Я в таких случаях всегда охотно соглашаюсь с критикой - но на этот раз мне кажется, что эта небольшая штучка не стоила такого негодования. Еще бы я стал вкладывать мысль в нее! Но я воображал, что помимо мысли в ней есть нечто: видно, я ошибся.

Я через месяц отправляюсь в Россию - но в Петер бурге останусь всего два или три дня: я должен провести недель 6 в Москве и в деревне. Хорошо бы, если бы при шлось увидеться. Потом я опять сюда возвращаюсь в живу до зимы здесь.

8. Умно и хорошо написано - но растянуто и чувствуется какое-то постоянное напряжение - да и любовных сцен немножко много.

Я вполне разделяю Ваше мнение насчет "Войны и мира" - но есть красоты первоклассны 9.

Итак, присылайте Вашу рукопись - не мешкая,-- а я Вам дружески жму руку.

Преданный Вам

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, Р. II, оп. 1, No 440, л. 9--10. Впервые опубликовано: , 1902, No 9, с. 493--494.

"Господин, госпожа и ребенок" (франц.).

"Дым" (франц.).

Стр. 192. это уже будет предел это будет концом мира).

1 В письме из Петербурга от 14 (26) апреля 1868 г. Авдеев просил Тургенева дать совет, где можно опубликовать французские переводы двух его романов: "Подводный камень" и "Меж двух огней" (Т сб, вып. 1, с. 424--425).

2

3 Книжную библиографию переводов произведений Тургенева на иностранные языки за период с 1854 г. по 1885 г., а также за годы 1886--1982, опубликовал канадский ученый Н. Жекулин (см.: Turgenev. A bibliography of Books. By and Abaut Ivan Turgenev. Compiled by Nicholas G. Zekulin // The University of Calgary Press. 1985). В примечаниях к произведениям Тургенева в томах 1--12 Сочинений настоящего издания также приведены сведения об их переводах, освещена их история.

4 См. примеч. 2 к письму 2240.

5 Об изданиях "Дыма" на французском языке см. письма 2058, 2062, 2128 и примеч. к ним; наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 544--546.

6 В письме от 14(26) апреля 1868 г. Авдеев сообщал о том, что романы его переведены двумя знакомыми ему барынями, "которые весь век мотали, нынче думают наживать деньгу - только пока не умеют" вып. 1, с. 424).

7 В цитированном письме Авдеев писал: "... за "Ергунова" Вас бранил (разумеется, про себя, потому что печатно было бы совестно - там на Вас и без того злобствуют все псевдоюные псевдокритики). Браню за то, что в нем мысли меньше, чем в Вашей "Собаке" (без каламбура), и уверен, что Вы увлеклись этой молдаванской итальянкой, вследствие чего и она мне понравилась". См, также примеч. 3 к письму 2226.

8 "Меж двух огней" см. в письме 2189.

9 В цитированном письме Авдеев писал: "Читали ли Вы наделавшие здесь фурор "Войну и мир", в ней, помимо действительно прелестных сцен, всегда проглядывала для меня пошлая тенденция и взгляд на великих людей с точки зрения лакея - но в 4-ой части этот взгляд вполне высказался и самые ярые энтузиасты охладели". О многочисленных отзывах Тургенева о романе Толстого "Война и мир" см. по указателям имен в наст. томе и в тт. 6 и 7 Писем.