Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 15 (27) мая 1868 г.

2262. МОРИЦУ ГАРТМАНУ

15 (27) мая 1868. Баден-Баден 

Baden.

Thiergartenstrasse, 3.

Mittwoch, d. 27 Mai 1868.

Sind Sie noch in Paris, lieber Hartmann? Ich hoff es, denn sonst ware es unverzeihlich gewesen, nach {Далее зачеркнуто: Carlsruhe} Stuttgart zurückzureisen - ohne einen Tag in Baden zugebracht zu haben. Ihr appartement ist bereit - und vor 3 Tagen hat die erste Vorstellung unserer dritten Opérette stattgefunden, an's {Так в подлиннике.} Freitag wird sie wiederholt1. Kommen Sie doch - ich sage Ihnen - die Musik ist reizend. Auch möcht, ich mich sonst mit Ihnen recht ausplaudern. In 2 Wochen gehe ich nach Russland. Die Wochenausgabe der "Augsburger Zeitung" wird mir regelmässig geschickt - und ich möcht Sie küssea, so leicht und schön und frei ist die Uebersetzung2. Das ist ein Meisterwerk! Meine Sache kommt mir selbst 20 Mai besser vor. Uad da schickt man mir eine Separatausgabe meines Romans, die in Mitau erschienen ist - so etwas hölzernes, misérables ist noch nicht da gewesen. Ganze Seiten sind von dem Uebersetzer gestrichen worden - allés was nicht baarer und crasser Gemeiaplatz ist, sorgfältigst ausgemerzt! Und ich, Esel, gebe dem Verleger, natürlich ohne die Schweinerei gelesen zu haben, noch im vorigen Jahre die Autorisation! Könnte ich nicht dagegen in der "Allgemeinen Zeitung" protestiren3? Auch darüber möcht ich mich mit Ihnen besprechen. Und das dumme Buch wird natürlich überall herumgeschickt. Ich habe kein Gluck mit meinen Sachen in Deutschland.

Also - bitte, bitte - ein Paar Zeilen zur Ant wort. Am Besten ware es, wenn Sie mir schreiben: an dem Tage komme ich mit Frau und Kind. Wie würden wir aile uns freuen! Und Sie würden sich gewiss hier amüsiren.

Auf Wiedersehen jedenfalls.

Ihr I. Turgeneff.

Перевод

Баден-Баден.

Тиргартенштрассе, 3.

Среда, 27 мая 1868.

назад состоялось первое представление нашей третьей оперетты - в пятницу она будет повторена1. Так приезжайте - говорю вам - музыка прелестна. К тому же мне вообще хочется о вами вдоволь поболтать. Через 2 недели я поеду в Россию, Еженедельник при "Augsbvtrger Zeitung" посылается мне регулярно - и мне хочется расцеловать вас, так легок, прекрасен и свободен перевод2. Это шедевр! Мое собственное произведение кажется мне в 20 раз лучше. Но вот мне прислали отдельное издание моего романа, который появился в Митаве,-- столь деревянного и жалкого перевода свет еще не видел. Целые страницы вычеркнуты переводчиком. Всё, что не является грубо и откровенно банальным, самым старательным образом выброшено! А я-то, осел, еще в прошлом году, разумеется еще не видав этого свинства, дал издателю разрешение на перевод! Нет ли возможности опротестовать это в "Allgemeine Zeitung"3

Итак - прошу, очень прошу - парочку ответных строчек. Лучше всего, если бы вы мне написали: такого-то числа я приеду со всем семейством. Как бы мы все обрадовались! И вы, конечно, развлеклись бы здесь.

Во всяком случае до свидания.

Примечания

Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48769. Фотокопия - в ИРЛИ.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма,

1 Речь идет об оперетте "L'Ogre" ("Людоед"). См. примеч. 1 к письму 2256, ср. письмо 2263.

2 "Allgemeine Zeitung" с 10 апреля по 10 июля 1868 г. (No 15--28) печатался в переводе Гартмана "Дым" ("Rauch") Тургенева. Там же 7--15 августа (No 32--33) была напечатана без подписи статья "Iwan Turgenew".

3 Немецкий перевод "Дыма" печатался в "Rigasche Zeitung" è 7 октября по 15 ноября 1867 г. (No 222-256). Переводчик Чиш плохо владел русским языком, что привело к грубым искажениям TtKda романа. Например, в главе XXIV "тучный генерал" переведено "der finstere General" ("пасмурный" или "мрачный" генерал); в главе V неверно переведен термин "разночинец": у Тургенева - "... нашему брату, разночинцу, из чего вилять", переведено - "Zu welchem Zwecke soil aber unser Bauer so handeln" ("С какой целью должен наш мужик так действовать") и т. д. (см. об этом издании письма 2123 и 2261). Тургеневым была предпринята попытка выступить с официальным протестом против данного перевода (см. письмо 2265).

Раздел сайта: