Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 19 (31) мая 1868 г.

2265. МОРИЦУ ГАРТМАНУ

19 (31) мая 1868. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Thiergartenstrasse, 3.

d. 31 Mai 1868.

Mein lieber Freund,

Ich schicke Ihnen heute - die Mitauer Uebersetzung - und beiliegend einen Brief an Sie - den Sie abdrucken lassen können, wo sie nur wollen1. Verbessern Sie einige Wendungen, wenn die Ihnen zu fremdartig vorkommen. Die citirte Stelle - könnte man en regard mit der ihr entsprechenden (in Ihrer Uebersetzung) drucken. In der Vorrede spricht der Mensch (eine wahre Rigaer Kaufmann's Seele) - von den 6000 Rubel, die man mir dafür bezahlt haben soil (was gar nicht wahr ist) - das {Далее зачеркнуто: scheint ihm} flösst ihm Respect ein! Und der Kerl hat meiner armen Irene (S. 64) starke Brauen l'angeklebt! Das ganze Buch wimmelt von solchem Ungeziefer.

Viele Grüsse der Szarvady's. Kommen Sie vor dem 10 Juni; sonst bin ich nicht mehr zu treffen.

Grüssen Sie Ihre liebe Frau und leben Sie recht wohl. Es thut mir lied, dass Sie unwohl sind; das Pariser Clima scheint Ihnen nicht zu behagen.

Ihr I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

31 мая 1868.

Мой дорогой друг,

Я посылаю вам сегодня митавский перевод - и прилагаю письмо, адресованное вам - которое вы можете опубликовать, где вам заблагорассудится1. Исправьте некоторые обороты, если они вам покажутся слишком необычными. Процитированное место можно было бы напечатать en regard {рядом (франц.).} с соответствующими ему строками (в вашем переводе). В предисловии этот человек (настоящая рижская купеческая душа) говорит о 6000 рублей, которые мне за это будто бы заплатили (что совсем неверно) - вот что внушает ему уважение! И этот молодчик наклеил моей бедной Ирине (стр. 64) густые брови2! Вся книга кишит подобными паразитами.

Шлю множество приветов Сарвади. Приезжайте сюда ранее 10 июня; иначе меня уже не застанете.

Передайте поклон вашей милой жене. Всего вам доброго. Мне очень жаль, что вы нездоровы; парижский климат, видимо, вам не по нутру.

Ваш И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48771. Фотокопия - в ИРЛИ.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, г. VII, с. 144.

1

2 Слова "и смелым взмахом бровей" ("Дым", гл. VII) в "Rigasche Zeitung" (1867, No 229, 3(15) October) переведены: "starke Brauen" ("густые брови").

Раздел сайта: