Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 17 (29) сентября или 24 сентября (6 октября) 1867 г.

2085. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

17 (29) сентября или 24 сентября (6 октября) 1867. Баден-Баден

Cher ami,

Il y a un proverbe russe qui dit! "Le glaive ne frappe pas la tête qui s'incline" - en d'autres termes je viens vous faire mon mea culpa. Hélas! non, je n'ai pas fait la traduction1 - j'ai été obligé d'apprendre les deux rôles de l'ami Pomey dans des reprises des opérettes en question (je n'ai pas chanté, j'ai hâte de le dire). Ces répétitions etc. ont pris tout mon temps. Il ne me reste plus qu'à vous envoyer cette traduction quand elle sera faite - je vois d'ici le pli ironique de vos lèvres... et en même temps je vous prierais de m'envoyer de Paris le manuscrit de la traduction du "Chien" par Mérimée; ne la possédant pas, je ne saurais lui indiquer les 2 ou 3 endroits où il y a des fautes?.

J'espère encore pouvoir rendre cette publication possible cette année. Quant à vous, soyez généreux: que voulez-vous que fasse un homme qui a un trou à la place de la bosse de la volonté?

Mille amitiés et compliments,

J. Tourguéneff.

Dimanehe matin.

Перевод с французского:

Дорогой друг,

Есть русская пословица, которая гласит: "Повинную голову и меч не сечет" - другими словами, приношу вам свое покаяние. Увы! нет, я не сделал перевода1 - мне пришлось разучить две роли моего друга Поме в репризах тех самых оперетт (спешу заметить, что я не пел). Эти репетиции и т. д. отняли у меня все время. Мне остается только обещать вам выслать перевод, когда он будет готов - я так и вижу вашу ироническую улыбку... и одновременно я просил бы вас выслать мне из Парижа рукопись перевода "Собаки", сделанного Мериме; не имея рукописи, я не смогу указать ему те 2--3 места, где есть ошибки2.

Я надеюсь, что мне еще удастся сделать возможным это издание в этом году. Так будьте же великодушны: ну, что взять с человека, у которого на месте волевой шишки в голове дыра?

Тысяча дружеских приветов.

И. Тургенев.

Воскресенье утром.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309.

Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. XIII, кн. 2, С. 207.

"Бригадира" (см. письмо 2039) и написано вскоре после того, как Тургенев разучил главные роли в опереттах "Trop de femmes" ("Слишком много жен") и "Le dernier Sorcier" ("Последний колдун"), что происходило примерно между 9 и 22 сентября н. ст. 1867 г. (до 9 сентября н. ст. в этих ролях был занят Поме). Воскресенье 10 (22) сентября - канун спектакля (второго после премьеры) оперетты "Последний колдун", в котором, вероятно, впервые участвовал Тургенев,-- Следует исключить, так как он упомянул бы в письме об ожидаемом присутствии на представлении короля и королевы прусских (cd письмо 2073).

1 "Бригадир" (см. примеч. 8 к письму 2034 и примеч. 2 к письму 2098, а также письмо 2091).

2 Рассказ "Собака" впервые перевел на французский язык Н. В. Щербань (перевод напечатан 8--10 ноября 1866 г. в газете "Le Nord"). В то же время его начал переводить П. Мериме. Его перевод был опубликован в сборнике "Nouvelles moscovites". См. об этом переводе в статье Р. М. Гороховой "К истории издания сборника Тургенева "Nouvelles moscovites"" (Геб, вып. 1, с. 264--266; см. также: наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 506--507).

Раздел сайта: