Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 7 (19) октября 1867 г.

2091. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

7 (19) октября 1867. Баден-Баден 

Bade. Schillerstrasse, 7.

Samedi, 19 oct. 1867.

Mon cher ami,

Si je n'ai pas répondu plus tôt à votre bonne et affectueuse lettre - n'allez pas croire que je suis resté insensible à tout ce que vous m'y dites: j'ai voulu - non pas le mériter - ce serait impossible - mais vous montrer ma reconnaissance et mon zèle en vous envoyant avec ma réponse cette infortunée traduction que je vous promets depuis si longtemps. Mais j'ai été véritablement (par exception) accablé de besogne tout ce temps-ci et je ne peux pas attendre que cette traduction se fasse enfin1 -- pour vous dire combien vous m'avez touché. Des témoignages d'amitié de votre pari sont d'autant plus précieux que je les sens plus rares - non pas que vous ayez l'âme peu expansive - mais parce que vous êtes arrivé (comme moi) à cette époque de la vie, où l'on se refourre et se blottit dans son nid. Je saisis avec empressement la main que vous me tendez et la secou, de toutes mes forces: èa a été un de mes bonheurs de cett, année. Mes amis - les Viardot - auxquels j'ai montré votre lettre - en ont été aussi émus que moi - et me chargen, de vous dire qu'ils comptent bien vous voir plus souven, que cette fois-ci, l'année prochaine, car vous nous reviendrez, n'est-ce pas?

Vous aurez cette traduction - et plus tôt que vous ne pensez - quand le diable y serait! Quant au théâtre du Thiergarten?, le voilà clos pour l'hiver - mais on va travailler à Paris (à) de nouvelles choses et à compléter les anciennes: il faut pouvoir vous montrer de l'ouvrage.

Je compte bien vous revoir à Paris avant la fin de l'année: en attendant je vous prie (de) dire mille choses de ma part à Mme Hetzel et je vous embrasse aussi moi - et sur les deux joues.

Votre J. Tourguéneff.

Перевод  с французского:

Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7.

Суббота, 19 окт. 1867.

Мой дорогой друг,

Если я не ответил раньше на ваше милое и сердечное письмо - то не потому, что остался нечувствительным ко всему, что вы мне там говорите: просто мне хотелось - нет, не заслужить это - что было бы невозможно - а проявить свою признательность и усердие, послав вам одновременно с ответом этот злосчастный перевод, так давно обещанный. Но я в самом деле (на сей раз) все это время был, загружен делами и больше не могу ждать, пока наконец будет сотов этот перевод1 - чтобы написать вам, как вы меня растрогали. Свидетельства дружбы с вашей стороны тем более драгоценны, что они, по моему ощущению, становятся все более редкими - не потому, что вы не склонны к душевным излияниям - а потому, что вы достигли (как и я) того периода жизни, когда стремишься уединиться и забиться в свое гнездо. Я с готовностью принимаю протянутую мне руку и жму ее изо всех сил: для меня это было одно из счастливых мгновений нынешнего года. Мои друзья Виардо - которым я показал ваше письмо - были тронуты так же, как и я - и просят передать вам, что в будущем году они рассчитывают видеть вас чаще, чем в этом, ведь вы приедете снова, не правда ли?

Вы получите этот перевод - и скорее, чем думаете - мне и сам черт не помешает! Что касается театра в Тиргартене2, то он уже закрылся на зиму - но мы будем трудиться в Париже над новыми вещами и совершенствовать старые: надо же показать вам нашу работу.

Ваш И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ,

Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма,

1 "Бригадир" (см. примеч. 8 к письму 2034 и примеч. 2 к письму 2098).

2 Речь идет о постановках в зале виллы Виардо на Тиргартенштрассе в Баден-Бадене оперетт Полины Виардо на тексты Тургенева "Trop de femmes" ("Слишком много жен") и "Le dernier Sorcier" ("Последний колдун") (см. письма 2084 и 2089).

Раздел сайта: