Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 14 (26) октября 1867 г.

2095. ЛЮДВИГУ ПИЧУ

14 (26) октября 1867. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 7.

d. 26 October 67.

Mein lieber Freund,

Ich habe auf zwei Briefe zu antworten1 - und werde es, der grösseren Genauigkeit wegen, punct per punct tliun. Also:

1) Die beigelegte Photographie der Kinder in ganzer Gestalt und im Elfenkostüm mögen alle Fragen über Kleiderschnitt u. s. w. beseitigen, und hoffe ich, dass Sie sie gut anbringen werden2.

2) Leonard's Profil wird zugleich geschickt3.

3) Ihre Commissionen an Madame Viardot und an Frau Anstett habe ich besorgt.

4) Auf der Post ist, meinem Wunsche gemäss, ein Laufzettel dem Briefe (dem verlorenen nämlich) nachgeschickt worden. Haben Sie aber das Geld - wenn nicht ganz vollständig bekommen - desto besser!

5) Die "Rigasche Zeitung" ,gibt die vollständige Uebersetzung von "Rauch", und so weit ich nach einem paar Feuilletons, die ich gelesen habe, urtheilen kann, scheint diese Uebersetzung eine ziemlich gelungene zu sein4.

6) Sie sind ein ganz abscheulicher Mensch mit Ihren Ideen über meine "Geringschätzung" (!!!) Ihrer Sachen! Wenn Sie mir nicht gleich Alles, was von Ihnen gedruckt ist in der letzten Zeit, zuschieken, so werd' ich glauben - dass Sie ein coquettts Mensch sind, der nach Complimenten haseht - und weidö es Ihnen überhaupt nie verzeihen.

7) Abeken hat Ihnen also von meinem Spiel erzählt...5 Nun, dann branch' ich es nicht weiter zu detailliren. Nur muss ich gestehen, dass etwas in mir zuckte - als ich als "Pacha" am Boden lag - und den leisen Ekel der kalten Verachtung um die unbeweglichen Lippen Ihrer hochmüthigen Kronprinzessin langsam spielen sah! Bei allem schwachen Respect, den ich überhaupt vor mir habe - kam mir die Sache doch ein Bischen zu bunt vor, Bei al-ledem - sind doch diese Verstellungen etwas ganz Gutes und Reizendes gewesen!

Viele Grusse alien Freunden von Menzel an und J. Schmidt. Ich drücke Ihnen und Ihrer ganzen Familie herzlich die Hände.

Ihr

I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

26 октября 67.

Мой дорогой друг,

Я должен ответить на два письма1 -- для большей точности сделаю это по пунктам. Итак:

1) Прилагаемый снимок детей во весь рост в костюме эльфов устраняет все вопросы о покрое и т. д. Надеюсь, вы хорошо воспользуетесь им2.

3.

3) Поручения ваши к госпоже Виардо и к госпоже Анштетт я выполнил.

4) Согласно моему желанию, на почте послали запрос относительно моего (того затерянного) письма. Но если вы получили деньги -- даже не сполна,-- тем лучше.

5) "Rigasche Zeitung" дает полный перевод "Дыма", и если судить по нескольким прочитанным мною отрывкам романа в газете, перевод довольно удачен4.

"презрении" (!!!) к вашим вещам! Если Вы тотчас не пришлете мне всё, напечатанное Вами за последнее время, я буду думать, что вы кокетничаете и напрашиваетесь на комплименты,-- и вообще никогда Вам этого не прощу.

7) Итак, Абекен рассказывал вам о моей игре5... Ну тогда мне незачем входить в подробности. Должен только сознаться, что когда я в роли "паши" лежал на земле - и видел, как на неподвижных губах вашей надменной кронпринцессы медленно скользила легкая усмешка презрения,-- что-то во мне дрогнуло! Даже при моем слабом уважении к собственной персоне, мне представилось, что дело зашло уж слишком далеко. При всем том - спектакли эти были чем-то очень хорошим и прелестным!

Кланяюсь всем друзьям, начиная с Менцеля и Ю. Шмидта, Дружески жму руки вам и всей вашей семье.

Примечания

Печатается по подлиннику: DSB.

Впервые опубликовано с сокращениями: в немецком оригинале - Schlesische Zeitung, 1884, No 241, 4. April; во французском переводе - Revue Bleue, 1909, No 6, 2 janvier, p. 163--164, в английском переводе - The Saturday Review, Supplement, 1909, No 2780, 6 february; в русском переводе - BE, 1909, No 4, с. 668--669. Вторично опубликовано полностью: в оригинале - S. 44; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 58--61.

1 Эти письма Пича неизвестны.

2

3 "Последний колдун". Его портрет понадобился Пичу для окончательной доработки рисунка, изображавшего сцену из постановки "Последнего колдуна" вместе с присутствующей публикой (см. письмо 2092).

4 Перевод "Дыма" печатался в "Rigasche Zeitung" (издатель Б. -Э. Бере) с 7 октября по 15 ноября н. ст. 1867 г. (No 222--256); впоследствии вышел отдельным изданием в Митаве (см. письмо 2123).

5 Генрих Абекен находился в сентябре 1867 г. в Баден-Бадене и присутствовал на постановке "Последнего колдуна", а в октябре 1867 г. на постановке "Слишком много жен".

Раздел сайта: