Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 18 (30) ноября 1867 г.

2114. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

18 (30) ноября 1867. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 7.

Ce 30 novembre 1867.

Mon cher ami,

Je suis un propre à rien, un fainéant, un homme sans parole - c'est convenu - et vous pouvez m'accabler de votre mépris. Mais ce n'est pas seulement pour m'abreu-ver d'injures que j'ai pris la plume - j'ai une proposition à vous faire. Si vous commenciez par imprimer le roman qui a paru dans "Le Correspondant" - et dont la dernière partie a été publiée dans le No du 25 novembre1? J'ai écrit à la rédaction de m'envoyer le plus vite possible un exemplaire séparé et de vous en faire parvenir un autre; je demande quatre jours pour corriger les erreurs qui sont restées, pour restituer ommissions etc. - pour effacer, en un mot, les quelques traces des scrupules catholiques de mon traducteur; je vous enverrai ces corrections que vous aurez la bonté de faire collationner avec votre exemplaire et vous imprimerez. Si je ne vous ai pas envoyé ces corrections dans cinq jours après l'arrivée de l'impression séparée, je vous donne le droit d'imprimer la chose telle quelle.

Quant à l'autre volume dont tous les matériaux sont dans ma main, on pourra le faire paraître plus tard2... Un faux pas que j'ai fait et qui, me détraquant le genou, me condamne maintenant - en pleine chasse! - à l'immobilité, offre quelque chance à ce que je tienne enfin ma parole3! Mais nous commencerons, si vous le voulez bien, par "Fumée".

Tout le monde va bien ici et se rappelle à votre souvenir. Je vous serre cordialement la main.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

30 ноября 1867.

Я никчемный, бездельный, бесчестный человек - согласен - и вы можете излить на меня все свое презрение. Но я взялся за перо не только для того, чтобы осыпать себя бранью - у меня к вам есть предложение. Что, если вы начнете с печатания романа, который появился в "Le Correspondant" и последняя часть которого опубликована в номере от 25 ноября1? Я написал в редакцию, чтобы мне как можно скорее выслали один экземпляр, а другой доставили вам; прошу у вас четыре дня для исправления оставшихся ошибок, восстановления пропусков и т. д. - одним словом, для того чтобы стереть следы католической щепетильности моего переводчика; я вышлю вам эти поправки, которые вы будете столь добры перенести в ваш экземпляр и напечатать. Если я не пришлю вам этих поправок через пять дней после того, как вы получите отдельный оттиск, даю вам право печатать вещь так, как она есть.

2... То обстоятельство, что я оступился, повредил колено и теперь осужден - в разгар охоты! - на неподвижность, позволяет надеяться, что я сдержу наконец свое слово3! Но мы начнем, если вы согласны, с "Дыма".

Здесь все здоровы и кланяются вам. Сердечно жму вам руку.

И. Тургенев.

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Parturier, p. 37; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. XIII, кн. 2, с. 231.

1 "Дым" (см. об этом письмо 2128, примеч. 1).

2 Имеется в виду сборник рассказов Тургенева "Nouvelles moscovites" (см. письмо 2098, примеч. 1).

3 Тургенев обещал выслать французский перевод своего рассказа "Бригадир" для сборника "Nouvelles moscovites" (см. письмо 2098, примеч. 2).

Раздел сайта: