Тургенев И. С. - Бере Бернгарду Эриху, 29 ноября (11 декабря) 1867 г.

2123. БЕРНГАРДУ ЭРИХУ БЕРЕ

29 ноября (11 декабря) 1867. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 7.

d. 11. December/29. November 1867.

Mein Herr,

In Antwort auf Ihr letztes Schreiben vom 26. Nov/8. Dec beeile ich mich Sie zu benachrichtigen, dass ich gern meine Autorisation zu einer Separat-Ausgabe der deutschen Uebersetzung meines Romans "Ra-uch" der Lucas'schen Verlagshandlung gebe1. Nur möchte ich folgende Bedingungen stellen: 1) Aus der ebe-nerschienenen (bei Th. Saiaieff in Moskau) Ausgabe des "Rauchs" - einige hinzugefügte Passagen - der Uebersetzung einzuverleiben - dièse Passagen sind nicht zahlreich und werden kaum 3 oder 4 Seiten ausmachen - aber sie sind höchst wichtig - zu finden sind sie - S. 40 u 41, 108 u 109 und besonders S. 97, wo die Biographie des Generals Ratmiroff vollständig wiedergegeben worden ist2. 2) Einige wenige sinnstörende Fehler aus de Uebersetzung zu entfernen - wie z. B.: im letzten Feuilleton - wo man von dem "ehrfurchtsvollen Beben der robusten Hände" spricht - мышцы - heisst nämlich nicht Hände. Die "Muskeln", von denen hier die Rede ist - stecken in den Waden3.

Sonst bin ich, wie gesagt, geneigt und willig - meine Autorisation zu geben.

Achtungsvoll und ergebenst

I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

11 декабря/29 ноября 1867.

Милостивый государь,

В ответ на ваше последнее письмо от 26 ноября/8 декабря спешу сообщить вам, что я охотно даю согласие на отдельное издание немецкого перевода моего романа "Дым" в книгоиздательстве Лукас1. "Дыма" включить в перевод несколько добавленных мест; эти места немногочисленны и составят едва 3 или 4 страницы, но они чрезвычайно важны,---найти их можно на страницах 40 и 41, 104 и 109 и особенно на странице 97, где полностью изложена биография генерала Ратмирова2. 2) Удалить из перевода несколько ошибок, искажающих смысл, как например: в последней главе, где говорится о "почтительном трепете могучих рук",-- мышцы {Это слово в подлиннике написано по-русски.} это никоим образом не руки. "Мускулы", о которых здесь идет речь, находятся в икрах3.

Впрочем, как уже сказано, я даю мое полное согласие на публикацию.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГИА,

Впервые опубликовано: Лит музеум, с. 328.

1 Речь идет о переводе, выполненном Ф. Чишем. Он был впервые напечатан в Риге, в журнале "Rigasche Zeitung" (см. письмо 2096, примеч. 4); отдельным изданием вышел весной 1868 г. в Митаве (Turgeniew I. Rauch. Aus dem Russischen von Friedrich Czisch. Mitau: E. Behre. 1868). Переписка между Тургеневым и Вере по поводу этих изданий продолжалась и позднее (см. письмо 2260). Первоначально Тургенев был удовлетворен переводом Чнша (см. письмо 2096), но когда в 1868 г. в "Wochenblatt der allgemeinen Zeitung" появился перевод "Дыма", выполненный М. Гартманом, он изменил свое мнение (см. письма 2260, 2261). Впоследствии Тургенев все же разрешил Бере выпустить издание своих "Избранных сочинений" во многих томах, которое было начато в 1869 г. и закончилось в 1884 г. после смерти и издателя и автора. О взаимоотношениях Тургенева с Б. -Э. Бере и об истории его изданий произведений Тургенева на немецком языке см. в статье К. К. Эгле "Малоизвестные материалы об И. С. Тургеневе из рижских книгохранилищ" 1960, с. 353--358, а также Briefe an E. Behre, S. 530--539).

2 "Дым", гл. XII. Ср. также письмо Тургенева к А. П. Голицыну от 5(17) августа 1867 г. (No 2059).

3 "Почтительное трепетание дюжих мышц" ("Дым", гл. XXVIII).

Раздел сайта: