Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 мая (5 июня) 1849 г.

102. ПОЛИНЕ ВИАРДО

24 мая (5 июня) 1849. Париж 

Mardi.

  La lutte continue encore, mais j'espere que nous finirons par remporter la victoire. Depuis 4 jours je m'inonde de laudanum par devant et par derriere. Du reste, je suis aussi bien soigne ici que si j'etais tombe malade a Courtavenel1. Mais c'est qu'on ne peut pas tomber malade a Courtavenel! Il doit etre charmant, n'est-ce pas? Depuis trois jours on meurt a Paris comme des mouches; c'est le coup d'etrier du cholera - il faut du moins l'esperer. Je vous envoie un petit fragment qui vous concerne de l'article de Janin sur le benefice de Mlle Georges; vous verrez qu'on ne saurait etre plus poli. Il vous rend justice en satisfaisant une rancune - voila ce qui l'a rendu si eloquent2.

  C'est donc demain que vous revenez, je crains bien de n'etre pas encore en etat d'aller vous voir; mais j'espere pouvoir le faire apres-demain. Mille amities a Viardot, a Mlle Berthe, a Mr Sitches et a Madame. On vous remettra probablement ce billet demain matin a Rozay; vous pourrez l'envoyer a Viardot avec le fragment de Janin. A revoir donc, et que le bon Dieu vous benisse mille fois.

Votre

J. Tourgueneff.

  P. S. Le mot qu'on ne peut pas lire est enjouement.

Перевод с французского:  

Вторник.

Борьба всё еще продолжается, но я надеюсь, что мы в конце концов одержим победу. Вот уже четыре дня я наполняю себя опием спереди и сзади. Впрочем, за мной здесь такой хороший уход, словно захворал я в Куртавнеле1. Но ведь в Куртавнеле захворать невозможно! Он, должно быть, теперь очарователен, не так ли? В течение последних трех дней люди в Париже мрут, как мухи; ото посошок холеры, по крайней мере, надо на это надеяться. Посылаю вам маленькую, касающуюся вас вырезку из статьи Жанена о бенефисе м-ль Жорж; как вы увидите, любезнее быть нельзя. Он отдает вам должное, стараясь загладить свою вину,-- вот почему он так красноречив2.

Итак, вы возвращаетесь завтра; боюсь, что еще буду не в состоянии навестить вас, но надеюсь, что смогу это сделать послезавтра. Тысяча дружеских приветов Виардо, м-ль Берте, г-ну и г-же Сичес. Эту записку вам, вероятно, передадут завтра утром в Розе; вы сможете послать ее Виардо вместе с вырезкой из Жанена. Итак, до свиданья и тысячу раз да благословит вас бог.

Ваш

И. Тургенев.

P. S. Слово, которое невозможно прочитать,-- игривость.

Примечания

"non" ("нет" - франц.).

Впервые опубликовано: в русском переводе (не полностью) - Рус Вед, 1911, No 117, 2 августа; полностью во французском оригинале - Т, t. 1, p. 23--24.

Датируется согласно помете "Вторник" и по упоминанию о статье Ж. Жанена, напечатанной 4 июня.

1 20 мая (1 июня) Тургенев, оставшись ночевать у Герцена, заболел холерой. Герцен отправил жену с детьми в Виль д'Авре, а сам остался ухаживать за Тургеневым (см.: Герцен,

2 Ж. Жанен в отчете о концерте м-ль Жорж писал, с каким ревнивым недоброжелательством держалась Рашель, отказавшаяся играть объявленную в программе сцену из пьесы "Воробей Лесбии", и противопоставлял ей П. Виардо: "Вот тут-то надо было видеть готовность, любезность, очаровательное внимание г-жи Виардо к этой публике, которую она любит и которая любит ее! - Вы лишились Лесбии с ее воробьем,-- сказала она,-- не угодно ли вам чтобы я спела испанскую или итальянскую песню? - Да! Да! браво, виват! - закричал партер, идите и пойте! мы охотно отказываемся от всех обещаний афиши! - И г-жа Виардо спела, аккомпанируя сама себе..." (Journal des Debats, 1849, 4 июня).

Раздел сайта: