Тургенев И. С. - Виардо Полине, 27, 28 июня (9, 10 июля) 1849 г.

111. ПОЛИНЕ ВИАРДО

27, 28 июня (9, 10 июля) 1849. Париж 

Lundi, 8 juillet 49.

  Bonjour, Madame. Guten Morgen, theuerstes Wesen.

  Je vous ecris cette lettre dans le salon de Mr et Mme Sitches - rue Laffitte, 11. - Il est 4 heures - il y en a six que vous etes a Londres1. Vous avez du faire un bon et heureux voyage. - Je me suis plusieurs fois reveille cette nuit et j'ai pense a vous: je vous ai vue penchee sur la roue du bateau, regardant l'ecume blanche sur la mer verte. - Que Dieu veille sur vous et vous benisse!-- Je ne sais pas encore quand nous allons a Courtavenel; probablement demain. - Mr et Mme Sitches sont sortis pour faire des emplettes, moi, j'ai ete occupe toute la matinee a faire mes paquets et a les transporter. - Cependant, j'ai eu le temps de lire les feuilletons de tous les journaux; plusieurs d'entre eux parlent des dernieres representations du "Prophete" - et de vous avec les plus grands eloges; "Le Courrier francais" vous invite de revenir au plus vite pour reprendre le "sceptre de l'art"; Mr Jules Janin dans un long article ou il parle de son voyage en Belgique vous nomme deux fois de la facon suivante: "Imaginez-vous un paradis entre deux enfers, Rose Cheri entre deux duegnes, la Viardot entre deux tenors de province"2. Que dites-vous de ce la, signe de la celebrite pour la femme comme l'absence du Mr l'est pour l'homme? Sentez-vous que le danger, dont parlait si elegamment l'ingenieux Mr Nisard, commence pour vous? A propos - n'oubliez pas que vous m'avez promis de faire taire la modestie dans vos lettres. J'y compte. Ce que c'est que de nous pourtant! L'article de Mr J J est horriblement reactionnaire) - et cependant je sens que s'il continue comme cela, je finirai presque par l'estimer!

  3. - Je le vois d'ici - toujours aussi bondissant - n'est-ce pas? - Il parait que Mme Grisi a choisi "Les Huguenots" pour son benefice - vous irez la voir et vous nous en direz deux mots, ainsi que de Mme Sonntag? - Et "Le Prophete", "Le Prophete", "Le Prophete"?!!?

  Tout ce que j'ecris est bien decousu... c'est qu'il n'y a pas a dire - suffit, je m'entends - et vous m'entendez aussi. La nature a horreur du vide, dit-on; le vide est en effet une vilaine chose. -

  J'irai voir ce soir "D Sebastien"4 - et je vous ecrirai la-dessus demain. - A demain donc; et que le bon Dieu veille sur vous. Je l'ai deja dit une fois - mais je puis bien le repeter, puisque je ne cesse de le penser. A demain...

  

 

  Nous partons dans une demi-heure pour Courtavenel, ou nous esperons trouver une lettre de vous (si vous en avez ecrit une hier). - Le temps est magnifique, ce qui n" gate jamais rien. J'ai assiste hier a la premiere representation de "D Sebastien" et j'en suis sorti parfaitement abur-rido. - Ah! c'est quand on entend de la musique de ce genre qu'on rend justice au "Prophete". - C'est vieux - c'est vide - c'est essouffle. On sent que l'auteur etait enerve et fatigue au moment de la creation. - Et puis, il n'y a rien de plus atroce que de la musique italienne de second hand, qui, par-dessus le marche, n'est pas meme franchement italienne. - Ces cavatines qui s'annoncent si ambitieuseme t et dont l'elan est si vulgaire - vous font mal aux nerfs. Le fameux septuor n'est pas grand-chose non plus et ne vaut pas le final de la "Lucie"5. La salle etait a moitie vide: j'ai eu une stalle d'orchestre pour 4f. 50. - Les acteurs n'ont pas brille. - Masset etait froid comme un ours blanc gele, Marie se demenait lourdement et consciencieusement - (s'il y a eu des Allemands dans la salle, il y du leur plaire). Portheaut etait insipide et pretentieux (il a cependant un joli air, le seul potable de la partition). - Mlle Masson - vous me permettrez de n'en pas parler. - Un mauvais gros fruit cru et acide - quoi! - On se compose un maintien tragique - comme on se met du rouge - et puis - va! -- Il n'y a pas eu de rappels. - Hors les c'aqueurs, personne ne bougeait. Masset a cependant une belle voix, mais qui ne dit absolument rien. Sa voix est: uiu'de-mtiutto de naissance.

  Je vous demande pardon de vous envoyer une lettre de trois pages. - Mais nous allons partir. De Courtavenel je vous ecrirai des lettres d'une longueur stupefiante - aujourd'hui, je me borne a vous serrer les mains bien fort, bien fort, a vous souhaiter tout ce qu'il y a de bon, d'heureux et de beau au monde. - A revoir, et que Dieu vous benisse encore une fois.

  Mille amities a Viardot, Manuel et a Mr Chorley.

Tout a vous

  

  Gott segne Sie tausend ma! - Sie einzige Theuerste. - Aujourd'hui soir je coi. iinencerai ma veritable premiere lellre. Celle-ci n'est qu'un bonjour. Leben Sie wohl.

Перевод с французского:  

Понедельник, 8 июля 49.

(нем.).}.

Я пишу вам это письмо в гостиной г-на и г-жи Сичес, на улице Лафит, 11. Сейчас 4 часа - следовательно, вы уже шесть часов в Лондоне1. Должно быть, вы доехали приятно и благополучно. Этой ночью я несколько раз просыпался и всё думал о вас: я видел, как вы стоите, наклонившись над колесом парохода, и смотрите на белую пену зеленого моря. Господь да хранит и благословит вас! И еще не знаю, когда мы поедем в Куртавнель; вероятно, завтра. Г-н и г-жа Сичес отправились за покупками, а я всё утро был занят укладкой и перевозкой моих вещей. Однако я всё же успел просмотреть фельетоны всех газет. Многие из них отзываются о последних представлениях "Пророка" и о вас с величайшей похвалой. "Le Courrier Francais" приглашает вас вернуться возможно скорее, чтобы снова завладеть "скипетром искусства". Г-н Жюль Жанен в большой статье, описывающей его поездку в Бельгию, два раза говорит о вас, следующим образом: "Представьте себе рай между двумя адами, Розу Шери между двумя дуэньями, самое "2. Что вы скажете об этом самое -- ведь ото такой же признак знаменитости для женщины, как отсутствие "г-н" для мужчины? Ощущаете ли вы, что на вас надвигается та опасность, о которой так изящно говорил остроумный г-н Низар? Кстати, не забудьте, что вы обещали мне заставить молчать скромность в ваших письмах... Я рассчитываю на это. Вот каковы мы! Статья г-на Ж<юля> Ж<анена> ужасно реак<ционна>, и всё же я чувствую, что если он будет продолжать в том же духе, я в конце концов начну почти уважать его!

Итак, вы действительно в Лондоне, и я вам пишу... Мне всё еще не верится. А между тем это - сущая правда. Вы повидали уже милого Мануэля, которого я сердечно люблю и которого также обнимаю3"Гугенотов"? Вы ведь пойдете послушать ее и расскажете нам о ней, равно как и о г-же Зонтаг? Но "Пророк", "Пророк", "Пророк"?!!?

Всё, что я пишу - довольно бессвязно... Ну, что же - достаточно того, что я себя понимаю и вы тоже понимаете меня. Говорят, природа боится пустоты, и в самом деле, пустота - скверная вещь.

Вечером я иду смотреть "Д<он> Себастиана"4 и завтра напишу вам о нем. Итак, до завтра, и да хранит вас бог. Я уже сказал это раньше, но позволительно повторять то, о чем непрестанно думаешь. До завтра...

Вторник, половина первого.

"то никогда ничего не портит. Я был вчера на первом представлении "Д<он> Себастиана" и вышел после спектакля aburrido {в унынии (исп.).}. Да, слушая подобную музыку, отдаешь должное "Пророку". Это так старо, так пусто, так бессильно. Чувствуется, что автор был утомлен, и раздражен, когда писал свое произведение. Вообще нет ничего ужаснее итальянской музыки second hand {второго сорта }, к тому же еще и не совсем, итальянской. Эти каватины, задуманные с таким размахом и звучащие столь пошло, бьют по нервам. Пресловутый септет - тоже не бог весть что и не стоит финала "Лючии"5. Зрительный зал был наполовину пуст; я получил кресло в партере за 4 1/2 франка,-- Актеры не блистали. Массе был холоден, как заперший белый медведь. Марие неуклюже и добросовестно старался (если в театре были немцы, он должен был им понравиться). Порто был безвкусен и претенциозен (но у него есть одна милая ария, единственно приемлемая во всей партитуре). М-ль Массон - позвольте о ней не говорить. - Большой скверный фрукт, незрелый и кислый. Придумала себе трагические манеры - всё равно что нарумянилась,-- и ладно! saiga que saliere {что будет, то будет }. Вызовов не было. Если не считать клакеров - никто не шевельнулся. У Массе хороший голос, только он ровно ничего не выражает. Его голос - глухонемой от рождения.

Простите, что посылаю вам письмо только на трех страницах, но мы должны ехать. Из Куртавнеля я вам буду писать письма ошеломляющей длины, сегодня же ограничиваюсь тем, что очень крепко, очень крепко жму вам руки и желаю вам всего, что только есть самого доброго, счастливого и прекрасного. До свиданья, и да благословит вас бог еще раз.

Тысяча приветов Виардо, Мануэлю и г-ну Чорли.

Весь ваш

Gott scgne Sie tausendmal - Sie einzige Theuerste {Тысячу раз да благословит вас господь, вас, единственную, самую дорогую (нем.).}. Сегодня вечером я сяду за мое первое настоящее письмо. А посылаемое теперь - это всего лишь приветствие. Leben Sie wohl {Будьте здоровы (нем.).}.

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Р. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat. "non" ("нет" - франц.).

Впервые опубликовано: в русском переводе (не полностью) - Рус Вед, 1911, No 182, 9 августа; полностью во французском оригинале - Т, p. 15--16.

1 П. Виардо выехала 8 июля н. ст. на гастроли в Англию и пробыла там до конца августа.

2 Статья Ж. Жанена напечатана в ". Tournai des Debats", под заглавием "Две недели отпуска", 9 июля н. ст. 1849 г.(т. е. была прочтена Тургеневым в день написания письма). Автор рассказывает о виденном им в бельгийском городке Малине празднике по случаю открытия памятника Маргарите Австрийской, принцессе XV в.: "Представьте себе, между двумя кострами, одно из тех наслаждений, которые невозможно описать! Представьте себе глубокий мир между двумя бурями! Рай между двумя адами! Розу Шери между двумя дуэньями! самоё Виардо, поющую между двумя провинциальными тенорами!.. Это - волшебная сказка - народ, расположенный между Германией в огне и Францией в развалинах, который в 1849 году заказывает своим скульпторам изображение этой Маргариты Австрийской...".

3 Мануэль Гарсиа в это время жил в Лондоне, будучи профессором Лондонской консерватории.

4 "Don Sebastien, roi de Portugal" ("Дон Себастьян, король Португалии") - опера Г. Доницетти, текст Э. Скриба; впервые была поставлена в Париже в 1843 г. и вызвала тогда серьезную критику (в частности, Э. Делеклюза - постоянного музыкального критика "Journal des Debats"); в 1849 г. опера была возобновлена с частично измененным составом исполнителей.

5 ""Лючия" - опера Доницетти "Лючия ди Ламмермур" (см. письмо 63, примеч. 7).

Раздел сайта: