113. ПОЛИНЕ ВИАРДО
30 июня, 1 июля (12, 13 июля) 1849. Куртавнель
Courtavenel.
Jeudi matin, 12 juillet 49.
5 heures.
Vendredi, 9 heures du matin.
Votre tout devoue
J. T.
Перевод с французского:
Куртавнель.
Четверг утром, 12 июля 49.
Итак, я в Куртавнеле, под вашим кровом! Мы прибыли сюда вчера вечером, при чудной погоде. Небо было удивительно ясно.
Листья на деревьях отливали одновременно металлическим и маслянистым блеском, люцерна казалась завитой под косыми красными лучами солнца. Стая ласточек кружила над розейскою церковью; они поминутно садились на перекладины креста, старательно повертываясь белою грудкой к свету.
Я ждал письма и посматривал вдоль улицы, не несет ли его мне почтальон. Но прибыли одни газеты.
как, я видел, однажды делали вы; я успокоил Кирасира, который по привычке бросался на нас с яростью гиены, и, когда мы сели за стол, дом уже снова принял свой благожелательный и радушный вид. Сегодня утром парк весел, как обычно, и тростник в овраге колышется столь же приятно, как всегда, не подозревая, что скоро он будет безжалостно вырван и пепел его развеян по ветру.
N. В. Посыльный уже получил распоряжения относительно лодки. Итак, я снопа в Куртавнеле и уже послезавтра останусь здесь совсем один с Вероникой. Уж не жениться ли мне на ней, в вознаграждение за ее услуги, принимая во внимание, что всякая иная монета в настоящее время для меня только химера!
Я хочу работать, уверяю вас, что хочу работать. Сегодня мы отправляемся с г-ном Сичесом удить линей в Мезонфлер. Мы сядем в тени знакомого вам дуба и, само собою разумеется, будем много думать о вас. Что вы делаете в эту минуту? По всей вероятности, готовитесь к тому, чтобы петь. Я ожидаю, мы ожидаем письма сегодня; мы все жаждем узнать что-нибудь определенное о "Пророке". Кстати, да благословит вас бог тысячу раз. Но скажите, не восхищаетесь ли вы прекрасным большим листом бумаги, который я взял, чтобы вам писать? А? Писали ли вы когда-нибудь мне на подобной бумаге? Не знаю, что со мной, я выгляжу хвастуном1... а в сущности я маленький мальчик; поджал хвост и сижу себе смирнехонько, как собачонка, которая чувствует, что над ней смеются, и глядит куда-то в сторону, прищурив глаза как бы от солнца. Или, вернее, я немного грустен и немного задумчив, но это пустяки. Я все-таки очень доволен тем, что нахожусь в Куртавнеле, обои цвета зеленой ивы в моей комнате радуют мой взор, и я конечно очень доволен. Но за письмо снова примусь позднее.
5 часов.
Мы возвращаемся с рыбной ловли с 50 линями. Мы получили вашу записочку. Это утомление скоро пройдет... Но как? Неужели "Пророка" не будут ставить? Признаюсь, это огорчило бы меня, не из-за денег, которые бы вы потеряли, но из-за того, что это могло бы выглядеть отступлением перед успехом м-ль Зонтаг2... Однако посмотрим. Будьте здоровы, вот главное. Я не расположен писать. Мы собираемся обедать; погода прелестная. До завтра.
Пятница, 9 часов утра.
Вот что значит откладывать. Почтальон пришел сегодня так рано, что застал меня в постели. Пишу вам несколько слов наскоро. Сообщенные вами сведения далеко не хороши; как бы то ни было, вам сопутствуют мои наилучшие пожелания. - Я буду молить за вас бога - да благословит он вас тысячу раз! Лодка будет здесь послезавтра. Прилагаю при сем бумагу для Виардо. Снова засяду за письмо сегодня вечером, нет, сию же минуту, за огромное письмо; и с какой стати почтальон пришел так рано? Ради бога, берегите ваше драгоценное здоровье! Куртавнель очарователен, мы будем содержать его в самом нарядном виде. Я буду работать, как негр; перевод вы получите3 благодарностей за ваше милое письмо и за лепестки - но бога ради - будьте здоровы - мои губы ни на мгновение не отрываются от ваших ног. Я весь там, как никогда... (нем.)}
До свидания, кланяюсь всем и остаюсь навсегда
совершенно вам преданный И. Т.
Примечания
"Oui. A relire. Copiee" ("Да. Перечесть. Скопировано" - франц.).
Впервые опубликовано (с пропусками): во французском оригинале - Revue Hebdomadaire, 1899, No 9, 28 janvier, p. 483--485; в русском переводе - Моск Вед, 1809, No 52, 21 февраля (5 марта). Перепечатано: в русском переводе - с. 85-87, XIX; Письма к Виардо, с. 187 --191, XIX; во французском оригинале - Halp.-Kam., Viardot,
Полностью публикуется впервые.
1 "rodomont", означающее: хвастун, лжегерой, произошло от имени одного из персонажей поэмы Ариосто "Неистовый Роланд" - Родомонта, хвастливого труса, имя которого стало нарицательным.
2 7 июля н. ст. 1849 г., непосредственно перед приездом в Лондон П. Виардо, в лондонском театре Ковент-Гарден состоялось первое выступление Г. Зонтаг, вернувшейся после почти десятилетнего перерыва на сцену.
3 Тургенев говорит, вероятно, о переводе на французский язык, по желанию П. Виардо, одного из его произведений, по какого именно - неизвестно.