114. ПОЛИНЕ ВИАРДО
2, 4, 5, 6, (14, 16, 17, 18) июля 1849. Куртавнель
Courtavenel.
Samedi, 14 juillet 49.
Lundi, 16.
Mercredi, 18.
Votre
J. Tourguenoff.
Madame Pauline Viardot-Garcia
Clifton Villas, Maida-Vale nR27.
Перевод с французского:
Куртавнель.
Добрый день, милостивая государыня und liebe Freundin {и дорогой друг (нем.).}. Погода у нас по-прежнему великолепная, мы все вполне здоровы и много думаем о вас - вот и всё, что есть нового в Куртавнеле. То, что вы нам говорите о "Пророке", заставило нас сильно призадуматься1... Мы обсуждали это между собою с большою серьезностью. Со своей стороны, я уверен, что вас заставят петь его раз двенадцать и что вы не вернетесь так скоро, как говорите: клянусь вам, я желаю этого от всего сердца; вы можете усомниться в этом, но уж поверьте мне. Надо, чтобы вы расшевелили англичан, чтобы они оглушительно аплодировали вам, чтобы они восклицали своим гортанным голосом: -- Oh yes, oh yes! {Она изумительна; совершенно необыкновенна. О да, о да! (англ.).} и т. д. Всё это необходимо, и когда вы вернетесь в Куртавнель после всех ваших триумфов, вы будете вдвойне наслаждаться и чудесной погодой, и чистотой ваших рвов, и лодкой, и пресловутым переводом2
Я сообщил г-же Сичес о ваших сведениях относительно Леонара. Эта женитьба ее очень волнует, и она окончательно поверит этому лишь когда возвратится в Париж3.
Спасибо за ваше прелестное описание "Линды". Dank auch fur ailes Liebe, was im Briefe steht {Благодарю также за все добрые слова, которые содержатся в письмо }. Надо, знаете ли, чтобы вы затмили эту угасающую звезду, эту искусственно поддерживаемую славу; впрочем, я никогда ее не слыхал4.
Вчера, после ужина, произошел весьма бурный политический спор между доном Пабло и его супругой; она нападала на Эспартеро, он же, надо признать, довольно плохо защищал его, всё больше восклицаниями вроде: Que sabes lu и Calla, majadera (исп.).}, чем какими-либо основательными доводами. Но крошка была в ярости. Известно ли вам, что ваш дядюшка - большой балованный ребенок? Они намерены уехать послезавтра, и я останусь один. Как странно, один в Куртавнеле, в этом большом доме. Завтра мы ожидаем Жана.
Все эти дни погода стояла прекрасная, но дул сильный ветер, который временами становился особенно сильным и очень упорным. Волнение, которое он вызывал в листве, весьма шло тополям; они очень гордо сверкали на солнце. Надо вам сказать, что я заметил одну вещь, а именно, что у неподвижного тополя вид весьма школярский и весьма глупый; по-иному бывает лишь вечером, когда на розовом фоне неба листья кажутся почти черными... но в таком случае всё должно быть тихо, только листьям на верхушках деревьев дозволено чуть-чуть шевелиться. Кстати, я забавлялся тем, что разыскивал в окрестностях деревья, которые имели бы собственную физиономию, индивидуальность, и давал им имена; по вашем возвращении я могу их вам показать, если вы этого пожелаете. Primo {Во-первых (лат.).Германом и подыскиваю ему Доротею. В Мезонфлере есть береза, которая очень похожа на один дуб окрещен Гомером, один вяз - милым негодником, испуганной добродетелью, одна ива названа г-жой Вандерборгт5.
Мы ждали, что получим письма сегодня, но их нет. Это заставляет нас предполагать, что, вероятно, начались репетиции и что вы по желаете нам писать, пока не будет чего-нибудь определенного. Здоровье ваше полностью восстановилось, не так ли? Г-н и г-жа Си-чес уезжают лишь завтра. Жан прибыл вчера вместе с Коморном6. Сегодня утром мы все поднялись в половине четвертого, чтобы идти удить. Мы вдвоем поймали 118 рыб, г-н Сичес - 80, я - 38. Мы видели, как солнце вставало из-за леса. Можно не быть добродетельным и находить удовольствие в созерцании восходящего солнца. Было одно прелестное мгновение: мы находились у дуба слева; я поднял глаза, он был освещен снизу, так как солнце было еще очень низко. Это было очень красиво и очень своеобразно и продолжалось всего одно мгновение... Вообще я нахожу, что в освещенных снизу деревьях есть нечто фантастическое и таинственное, что действует на воображение. Вот почему я очень люблю иллюминации в садах. Но довольно, однако, говорить о деревьях.
Лодку привезли! Она но так красива, как я думал, но очень недурна. Только что я два часа упражнялся в гребле! Привыкаю понемногу. Как и при плавании, нужны движения равномерные и не слишком резкие... Мы с г-ном и г-жей Сичес пять раз объехали рвы; потом и катал Султана, которому, по-видимому, не очень понравилось это развлечение. Впрочем, чувствует он себя хорошо, он толст и жирен. Вероника не может его видеть, чтобы не сказать ему, что он вор, ужасный вор, но он делает вид, что не понимает. Я очень люблю наводить ее на эту тему, когда он тут же рядом. По его морде, по той скромной манере, с какой он садится, как он слегка отворачивает голову, как он незаметно повиливает хвостом, хотя к нему и не обращаются, видно, что он отлично знает, о чем идет речь... "вот, милостивый государь,-- говорит мне тогда, сильно волнуясь, Вероника, - вот, на вид он - сама невинность, а пес этот вор, ужасный вор, и сколько бы ему это ни говорили, он даже не краснеет (подлинное ее выражение); да уж и хитер же этот пес! куда как хитер!" Тогда я обращаюсь к Султану и повторяю ему речь Вероники, но он и ухом не ведет. "Вы напрасно стараетесь, милостивый государь,-- продолжает Вероника, - у этого пса совести нет". Во время моих прогулок я его пускаю в люцерну; третьего дня он схватил куропатку в гнезде - не причинив ей вреда; я отнял ее у него и выпустил на свободу. Здоровье всех прочих животных в доме, - обезьян, птиц, кошки, - превосходно.
А завтра великое истребление камышей! Завтра я остаюсь в одиночестве с Вероникой и Жаном. Жан будет мне помогать в великом деле разрушения. До завтра!
Г-н и г-жа Сичсс уехали сегодня утром в Париж. Но крестовый поход против камышей отложен до завтра по просьбе Жана, у которого сегодня много дел. Я не ожидал писем, поскольку позавчера было воскресенье, а англичане - a stupide people {глупый народ (англ.).}. И вот я один; но скучать не буду, я в этом уверен. Буду много работать, да! очень много. Сегодня, впрочем, я ничего не делал, весь день слонялся... но завтра! - Heute war ich den ganzen Tag wie in einen Zaubertraum versunken - hier - allein. Ailes, ailes, die ganze Vergangenheit. Ailes was geschehen ist kam mir so urrwiderstehlich, so leicht vor die Seele. Ich bin ganz hin. Ich gehore ganz und gar meiner lieben Herrin. Gott segne Sie tausendmal... {Сегодня в течение всего дня я был словно погружен в волшебный сон. Я. был здесь один. Всё, всё, всё прошедшее, всё, что случилось, представилось моей душе столь неодолимым... Я весь... я весь принадлежу, я полностью принадлежу моей дорогой властительнице. Тысячу раз да благословит вас бог (нем.).
Среда, 18.
Нет, писем нет... Почему? И английских газет я также не получаю. Я был слишком нищ, уезжая из Парижа, чтобы подписаться на них... Терпение! Следует надеяться, что всё обстоит благополучно. Ах, ужасно быть так далеко...
Почтальон ждет, он опять пришел часом раньше, придется кончить это письмо. Не правда ли, вы хорошо себя чувствуете! Да, я прошу вас об этом. Тысячу приветов Виардо, Мануэлю, всем. С большою нежностью жму вам руки, и да хранит вас небо. Schreiben Sie mir {Пишите мне (нем.).Далее следует зачеркнутая и не поддающаяся прочтению фраза по-немецки.}. Прощайте.
Ваш И. Тургенев.
Госпоже Виардо-Гарсиа
в Лондон.
Клифтон Виллаз, Мейде-Вейл, No 27.
Примечания
ИРЛИ, Р. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat. На первой странице письма (в левом верхнем углу) помета рукой П. Виардо: "Oui, copiee" ("Да, скопировано" - франц.).
Моск Вед, 1899, No52, 21 февраля (5 марта). Перепечатано: в русском переводе - Гальп-Кам., Письма, с. 87--92, XX; с. 195--202, XX; во французском оригинале - Halp. -Kam., Viardot, p. 106--112, XX. Полностью во французском оригинале опубликовано: T. Quelques lettres,
1 П. Виардо приехала на гастроли в Лондон, когда дирекция театра Ковент-Гарден обанкротилась и новое руководство театра возлагало большие надежды на постановку "Пророка". Однако певице пришлось столкнуться с большими трудностями на репетициях, что отмечали газеты и о чем сама она по-видимому сообщала в Куртавнель. Подробнее см.: Розанов, с. 79.
2 См. письмо 113, примеч. 3.
3
4 Тургенев имеет в виду Г. Зонтаг, выступавшую в Лондоне в опере Г. Доницетти "Линда ди Шамуни" и соперничавшую с П. Виардо.
5 Герман и Доротея - герои одноименной идиллической поэмы Гёте; Гретхен - героиня первой части "Фауста"; г-жа Вандерборгт - вероятно, одна из знакомых семьи Виардо.
6 Коморн - лошадь, принадлежавшая Л. и П. Виардо.