Тургенев И. С. - Виардо Полине, Начало мая ст. ст. 1846 г.

62. ПОЛИНЕ ВИАРДО

Начало мая ст. ст. 1846. Петербург

Je ne vous envoie ce travail1, chere et bonne Madame Viardot, que parce que vous seriez peut-etre desappointee, si vous ne le receviez pas. Mais en le relisant, j'ai senti combien il est incomplet, precipite et defectueux. J'avais entrepris une tache trop vaste. Il faut que je dise pour mon excuse que je ne l'avais jamais destine a etre lu par vous seule: j'ai omis une foule de developpements necessaires que je comptais completer par la parole (je ne perds pas encore l'espoir de le faire un jour a Petersbourg ou autre part). Mais j'espere en votre indulgence. Mon amour-propre d'auteur qui se livre a vous pieds et poings lies ose cependant vous prier de ne pas l'exposer a d'autres critiques que les votres.

Je vous ecris a la veille de mon depart pour la campagne2. Je pars sans savoir votre resolution que je vais attendre avec impatience3. Je vais passer quatre mois dans la retraite la plus absolue, au milieu de ces steppes que j'aime tant. Je prends quelques bons livres avec moi; avec mes souvenirs, mes projets, mes travaux, et la chasse, j'espere passer le temps assez agreablement. J'ose croire que vous n'oublierez pas de me faire parvenir de vos nouvelles de temps en temps. Portez-vous bien - soyez heureuse autant que vous pouvez l'etre. Travaillez beaucoup et pensez un peu a ceux qui vous aiment. Salavoy vous remettra ce paquet; c'est un excellent garcon, qui vous est sincerement devoue; ses conseils ne peuvent etre que tres bons.

J'aurais tant de choses a vous dire que je prefere me taire, du reste, vous pouvez en deviner la plus grande partie. J'ai prie Salavoy de m'ecrire de Courtavenel; aurez-vous la bonte d'ajouter un petit mot a sa lettre? Je crois vous voir dans votre petit cabinet. De mon cote, j'ai maintenant un ass z grand travail sur le tapis; je ne sais ce qui en deviendra4. J'ai ete tout ce temps-ci tres recueilli, quelquefois un peu triste; cependant, j'espere que tout s'arrangera. Vous trouverez tout naturel que je me sente toujours les memes affections; mais j'eprouve un secret plaisir a pouvoir le dire. Je le repete: soyez heureuse; c'est un voeu que je fais bien souvent. Priez, s'il vous plait, Mme votre mere de me conserver ses bonnes graces. Si vous voyez Maurice Sand, et s'il se rappelle encore de moi, saluez-le de ma part5. Pour votre frere, c'est une de mes passions6.

Voila bientot trois mois que vous etes partie... combien en reste-t-il jusqu'a votre retour?.. Retournerez-vous?

Adieu, Madame. Revenez-nous comme vous etes partie (la sante excepte qui doit etre mille fois meilleure). Vous trouverez ici tout comme vous l'avez quitte. Au revoir donc, tot ou tard.

Votre tout devoue

J. Tourgueneff.

P. S. Mes compliments a votre mari et a toute votre famille. Le petit ecrit que je vous envoie doit rester secret pour une autre raison: c'est que tout innocent qu'il est, il pourrait m'attirer de graves desagrements7. On vient encore d'effacer plusieurs passages dans un article de votre mari (dans "L'Illustration")8. Adieu; je baise les mains a vous et a Mme votre mere. Vous n'oublierez pas le 1er octobre?9 {Далее одна фраза зачеркнута.}

французского:

Посылаю вам это сочинение1, дорогая и добрая госпожа Виардо, только потому, что вы, быть может, огорчились бы, не получив его. Но, перечитывая его, я почувствовал, насколько оно неполно, наспех написано и несовершенно. Я поставил себе слишком обширную задачу. Должен добавить в свое оправдание, что я не предполагал, что вы будете читать его без меня; я опустил множество необходимых подробностей, рассчитывая на устные дополнения (не теряю еще надежды сделать это как-нибудь в Петербурге или в другом месте). Но я надеюсь на вашу снисходительность. Мое авторское самолюбие покорно склоняется перед вами, но осмеливается всё же просить вас не отдавать его на чей-либо суд, кроме собственного.

Пишу вам накануне отъезда в деревню2. Уезжаю, не зная вашего решения, которого буду ждать с нетерпением3. Собираюсь провести четыре месяца в полнейшем уединении, среди степей, которые я так люблю. Беру с собой несколько хороших книг; надеюсь, что воспоминания, планы на будущее, труд и охота помогут мне довольно приятно провести время. Смею думать, что вы не забудете сообщать мне время от времени, что у вас делается. Будьте здоровы и счастливы, насколько возможно. Работайте много и думайте немножко о тех, кто вас любит. Соловой передаст вам этот пакет; он славный малый, искренне преданный вам; его советы могут быть вам только полезны.

Я столько мог бы сказать вам, что предпочитаю молчать; впрочем, очень многое вы легко можете угадать. Я просил Солового написать мне из Куртавнеля; не будете ли вы так добры добавить несколько слов к его письму? Мне кажется, что я вижу вас в вашем маленьком кабинете. Что касается меня, то я сейчас затеял довольно большую работу; не знаю еще, что из нее выйдет4. Всё это время я был очень сосредоточен, иногда немного печален; надеюсь, однако, что всё устроится. Вам покажется вполне естественным, что я верен прежним привязанностям; но я чувствую тайную радость оттого, что могу это высказать. Повторяю еще: будьте счастливы; это пожелание я шлю вам часто. Попросите, пожалуйста, вашу матушку сохранить доброе ко мне отношение. Если вы встретите Мориса Санда и если он еще помнит меня, передайте ему мой поклон5. Да, еще вашему брату; он ведь одна из моих слабостей6.

Вот уже скоро три месяца, как вы уехали... сколько же остается еще до вашего возвращения?.. И вернетесь ли вы?

Прощайте, милостивая государыня. Возвращайтесь к нам такой же, какой уехали (за исключением здоровья, которое должно быть в тысячу раз лучше). Здесь вы найдете всё таким же, каким оставили. Итак, до свидания, рано или поздно.

Совершенно вам преданный

И. Тургенев.

7. Между прочим, в статье вашего мужа (в "L'Illustration") опущено несколько мест8. До свидания, целую руки у вас и вашей матушки. Вы не забудете о 1-м октября9?

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании М. и А. Ле Сен (Париж). На первой странице письма (в левом верхнем углу) помета рукой П. Виардо: "non" ("нет" -

Впервые опубликовано: в русском переводе - ВЕ, 1911, No8, с. 179; во французском оригинале - Т, Nouv corr ined, t. 1, p. 7--9.

1 См. письмо 61, примеч. 3.

2 См. примеч. (обоснование датировки) к письму 61.

3 Имеется в виду решение П. Виардо относительно гастролей в Петербурге зимой 1840/47 г. Гастроли эти не состоялись. Причины, побудившие певицу отказаться от поездки в Петербург, были изложены ею в письме к Матвею Ю. Виельгорскому от 3 мая 1840 г. (см.: Муз Наcл, 2, с. 30--31); см. также: Розанов, с. 64--65.

4 Вероятно, речь идет о повести "Бретёр", появившейся в No 1 "Отечественных записок" за 1847 г.

5 "Мемориал" - наст. изд., Сочинения, т. 11).

8 Брат П. Виардо - Мануэль Гарсиа.

7 Если речь идет о рецензии на драму С. А. Гедеонова "Смерть Ляпунова" (см. письмо 61, примеч. 3), то Тургенев мог из-за нее ожидать для себя цензурных и служебных неприятностей потому, что резко отзывался о произведении сына крупного чиновника, директора императорских театров.

8 Как полагает А. Звигильский, речь идет о статье Л. Виардо "Пасхальная ночь в Московском Кремле" (Иллюстрация, 1846, 11 апреля, с. 86--87; 18 апреля, с. 106), в которой цензурой был исключен отрывок, касавшийся социального устройства крепостной России (Т, Nouv corr ined,

9 Что подразумевает Тургенев, неясно; возможно, он ошибается, имея в виду 1 ноября - годовщину своего знакомства с П. Виардо в 1843 г.

Раздел сайта: