Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 23 ноября (2't ноября, 5 декабря) 1852 г.

233. ПОЛИНЕ ВИАРДО

12, 23 ноября (2't ноября, 5 декабря) 1852. Спасское 

Spasskoie,

le 12/24 novembre 52.

Chere et bonne Madame V. J'ai recu hier une lettre1 de vous apres un mois de silence. - Les jours ou je recois des lettres de vous - sont mes jours ч1е fete. - Celle d'hier m'a rendu tout a t'ait heureux - je suis bien content que la petite Pauline ait bon coeur et sache se faire aimer. - Aussitot apres avoir lu votre lettre, je suis alle a la bibliotheque prendre Racine et je me suis recite la scene d'"Athalie"2 en question. - Savez-vous qu'elle est bien difficile - surtout pour Athalie? - Je ne sais vraiment ce que je n'aurais pas donne pour pouvoir assister a cette representation au grand salon - est-il vraiment possible que je ne revoio jamais Courtavenel? - Je ne veux pas y croire...

Komaroff est un sot - cela ne fait pas l'ombre d'un doute - mais il n'aurait pas ete en etat de vous dire grand-chose sur mon compte - je ne l'ai presque pas vu depuis mon relour on Russie3.-- Il est riche a present - ses parents etant morts - mais plus stupide que jamais.

Vous devez deja savoir a present que Tambeiiik n'est pas mort, Dieu merci. - On m'ecrit de Petersbourg que l'opera y est detestable4. - On pense beaucoup a vous et les c-tes W parlaient beaucoup de vous faire des propositions pour le reste de la saison5. --Si vous alliez a Petersbourg - voila qui serait cruel pour moi! - On y monte "Le Prophete" - avec changements - pour Lablache6. - Le cholera n'est pas tres violent a Petersbourg - cependant, il fait mine de revenir sur ses pas; nous avons eu quelques cas ici - mais pas un mortel.

Je recois l'"Athenaeum" - et je reconnais les articles de Chorley a un certain melange de bon sens, de loyaute et de quaintness un peu recherchee,--qui n'appartient qu'alui. - La seule chose que je puisse lui reprocher, c'est d'ecrire de temps en temps des pieces de vers dans le gout de Tennyson,-- que j'ai en horreur - c'est le Marini de notre temps. - A force de chercher la nouveaute et la grace dans l'expression - ces poetes modernes deviennent inintelligibles. - Ils me font l'effet de gens qui se demanderaient: Ou et comment dois-je me gratter? - et qui finissent par se gratter le bout du nez avec la main gauche -- passee derriere la tete et l'oreille droite. Oyez plutot:

Could you not drink her gaze like wine?
Yet, though their splendour swoon

As a tune into a tune
Those eyes are wide and clear - as if
THEY SAW THE STARS AT NOON!!
(Athenoeum N. 1304.)7

О Byron! Ou es-tu? - Toi, qui t'es moque de Keats pour avoir dit d'une coupe de vin qu'elle etait

"full of provencal song and sunburnt mirth" - qu'aurais-tu dit de ces yeux qui voient des etoiles en plein midi8?-- Traduisez le tout s'il vous plait pour la jubilation de votre mari. - Notre litterature offre aussi des exemples d'une pareille tendance - il faut la combattre avec acharnement - pour cela il n'y a pas de meilleur antidote que la lecture des anciens - de ces anciens si vigoureux, si simples et si beaux - ou bien de l'adorable Cervantes, que j'espere traduire un jour, si je ne meurs pas d'ici la9.

Si vous desirez savoir ma facon de vivre ici --je vais vous la dire en peu de mots: j'ai trouve qu'il n'y a qu'un seul moyen de combattre l'ennui - c'est... que croyez-vous? - c'est l'uniformite. - Je m'explique: j'ai partage ma journee en certaines parties, destinees a certaines occupations toujours les memes - et je ne me depars jamais de l'ordre etabli. - Cela fait que je ne trouve jamais le temps trop long - c'est comme quand on marche dans une route connue et dont le but est fixe par vous-meme: ou il n'y a pas d'impatience et d'incertitude - il n'y a pas d'ennui - du moins il n'y a pas de cet ennui qui vous pese et vous agite. - Je fais en meme temps beaucoup d'ouvrage: je viens d'achever un petit roman10 d'une centaine de pages - et je lis enormement. - Mais je ne vais nulle part - car j'ai remarque que le moindre derangement dans cet ordre etabli dont je viens de parler est surtout nuisible pour les jours suivants, qui paraissent alors un peu plus lourds a mener jusqu'au soir. --Voici du reste mes occupations de la journee. - Je me leve a 8 h. - Je dejeune, etc., jusqu'a 9. - Puis, je fais une promenade d'une heure. De 10 a 2 h. lecture, ou bien j'ecris des lettres, etc. A 2 h. je mange un morceau - autre petite promenade. - Puis, je travaille jusqu'a 4 h. et demie. - Diner a cinq heures dans la maison avec toute la famille Tutcheff - (j'habite une petite aile donnant dans le jardin). - Je reste avec eux jusqu'a 10 h. - Nous jouons aux cartes ou bien je fais une lecture a haute voix, etc. Je rentre a 10 h. - Je lis jusqu'a 11 et je me couche et ainsi de suite - un jour comme l'autre. - Ce n'est pas bien gai, comme vous voyez - mais cela n'est pas non plus aussi triste qu'on pourrait le croire.

Ah! j'ai oublie trois parties de billard que je fais chaque matin avec le docteur. - J'ai etabli une maison de sante pour les paysans a une werste d'ici.

Dimanche, 23 novembre/5 decembre

Chere Madame V - Je pars demain pour aller a 50 werstes d'ici chez un riche proprietaire11, ou il y aura bal,musique, grande reunion de tous les voisins et voisines - etc. En voila une fameuse diversion a l'uniformite dont je vous parlais. - A mon retour, je vous donnerai tous les details de cette excursion. - Ce meme proprietaire a un assez grand orchestre - je crois vous en avoir parle. - Je prierai son maitre de chapelle qui est un Allemand12 de me faire jouer du Beethoven - la 7-eme symphonie ou hien celle en ut mineur ou l'heroique ou la pastorale...

Chere et bonne amie, je vous souhaite tout ce qu'il y a de meilleur au monde - mille amities a Louis V et a tous les bons amis. Je vous embrasse les mains et vous prie d'embrasser Pauline et Louise de ma part.

Votre J. T.

Перевод с французкого:

Спасское,

12/24 ноября 52.

Дорогая и добрая госпожа В<иардо>. Вчера, после месячного молчания, я получил ваше письмо1. Дни, когда я получаю ваши письма, являются для меня праздниками. Вчерашнее сделало меня совершенно счастливым - я очень рад, что у маленькой Полины доброе сердце и она умеет заставить себя полюбить. Сразу по прочтении вашего письма я пошел в библиотеку взять Расина и прочитал сцену из "Гофолии"2 может случиться, что я никогда вновь не увижу Куртавнель? Не хочу этому верить...

Комаров дурак - в этом нет ни тени сомнения - но он не мог бы вам рассказать ничего особенного обо мне - я с ним почти не виделся после моего возвращения в Россию3. Он теперь богат, так как его родители умерли, по глупее, чем когда-либо.

Вы, должно быть, уже знаете, что Тамберлик, слава богу, не умер. Из Петербурга мне пишут, что опора там отвратительна4. Много думают о вас, и графы В<иельгорские> много говорят о том, чтобы пригласить вас на остаток сезона5. Если вы поедете в Петербург, для меня это будет ужасно! Там ставят "Пророка" - с изменениями - для Лаблаша5. Холера в Петербурге не очень свирепствует; однако, похоже, что она возвращается; у нас здесь было несколько случаев - правда, ни одного смертельного.

Я получаю "Athenaeum" и узнаю статьи Чорли по некоему сочетанию здравого смысла, прямодушия и некоторой quaintness {вычурности (англ.).}, присущих только ему. Единственное, в чем я могу его упрекнуть, так это в том, что время от времени он пишет стихотворения во вкусе Теннисона, к которому я испытываю отвращение - это Марини нашего времени. В поисках новизны и изящества выражении современные поэты становятся непонятными. Они производят на меня впечатление людей, которые спрашивают себя: где и когда я должен почесаться? и которые в конце концов чешут себе кончик носа левой рукой - через голову и правое ухо. Послушайте же:

Could you not drink lier gaze like wine?
Yet, though their splendour swoon
Into the Camplight languidly
As a tune into a tune
Those eyes are wide and clear - as if
ТНЕУ SAW THE STARS AT NOON!! {*}
("Athenaeum", N. 1304)7


И хотя сияние этих глаз
Теряется в мерцании фонаря,
Как мелодия в мелодии,
Они огромны и ясны,
Словно в полдень видят звезды!! (англ.).}

O, Байрон! Где ты? Ты, смеявшийся лад Китсом за то, что он сказало чаше с вином, что она

"full of provencal song and sunburnt mirth" {*} -

{* полна провансальской песни и загорелого веселья (англ.).}

что сказал бы ты об этих глазах, которые видят звезды средь бела дня8? Переведите всё это, пожалуйста, к радости вашего мужа. В нашей литературе тоже есть примеры подобной тенденции - с нею необходимо жестоко бороться - против всего этого нет лучшего противоядия, чем чтение древних - столь сильных, простых и прекрасных - или же восхитительного Сервантеса, которого я когда-нибудь надеюсь перевести, если не умру от всего этого9.

Если вы хотите знать, каков мой здешний образ жизни - скажу нам в немногих словах: я обнаружил, что есть единственный способ победить скуку - это... что бы вы думали? это однообразие. Поясняю; я разделил свой день на несколько частей, каждая из которых предназначена для определенных занятий, всегда тех же самых - и никогда не нарушаю установленного порядка. Вследствие этого время но слишком тянется - это как если бы вы шли по известной вам дороге, конец которой намечен вами самими: когда нет нетерпения и неуверенности - нет и скуки - по крайней мере той скуки, которая тяготит вас и волнует. В то же время я много работаю; только что окончил небольшой роман10 страниц в сто - и очень много читаю. Но никуда не хожу - потому что заметил, что малейшее нарушение в порядке, о котором я только что говорил, становится особенно вредным для последующих дней, которые тогда гораздо труднее прожить до вечера. Впрочем, вот мое ежедневное расписание. Я встаю в 8 час. Завтракаю и т. д. до 9. Затем совершаю часовую прогулку. G 10 до 2-х час. читаю или же пишу письма и т. д. В 2 часа перекусываю - и еще одна маленькая прогулка. Потом до 4 час. с половиной работаю. Обед в 5 часов в доме со всем семейством Тютчевых (я живу в маленьком крыле, выходящем в сад). С ними я остаюсь до 10 час. Мы играем в карты или же я читаю вслух, и т. д. В 10 час. возвращаюсь к себе. Читаю до 11 и ложусь спать и так далее - день за днем. Это но слишком весело, как видите - но это и не так печально, как можно было бы подумать.

Ах! Я забыл три партии в биллиард, которые я играю каждое утро с доктором. В версте отсюда я основал лечебницу для крестьян.

Дорогая госпожа В<иардо>. Завтра я еду за 50 верст к одному богатому помещику11 на бал, где будет музыка, большое собрание соседей и соседок и т. д. Вот отличное нарушение того однообразия, о котором я вам говорил. По приезде я вам сообщу все подробности этой поездки. У этого самого помещика есть довольно большой оркестр - по-моему, я вам говорил об этом. Попрошу его капельмейстера-немца12 сыграть мне Бетховена - 7-ю симфонию, или же до-минор, или героическую, или пасторальную...

Дорогой и добрый друг, я желаю вам всего самого лучшего - тысяча приветов Луи В<иардо> и всем добрым друзьям. Целую ватин руки и прошу поцеловать от меня Полину и Луизу.

Примечания

ИРЛИ, Р. I, оп. 29, No 422?

Bibl Nut.

Впервые опубликовано: Т, Lettres ined, p. 01--03.

1 Это письмо неизвестно.

2

3 Речь идет об А. С. Комарове, у которого Тургенев познакомился с Л. Виардо 28 октября ст. ст. 1843 г. в Петербурге (см. письмо 156).

4 Эти сведения противоречат газетным рецензиям того времени. Так, в частности, "С. -Петербургские ведомости" в обзоре "Итальянская опера" писали: "Как справлялись певцы нынешнего сезона со своими приобретениями, можно судить по тому, что пока еще ни одна опера у нас не упала. Напротив, всё шло кругло, ровно, везде ensemble, можно сказать, отличительные качества нашего настоящего сезона" (1853, No 12, 10 января).

5 Инициатива поездки с гастролями в Россию в сезон 1852/53 г. принадлежала самой П. Виардо. 11 ноября 1852 г. она писала Матв. Ю. Виельгорскому: "Мне пришло в голову поехать приветствовать моих друзей в Санкт-Петербурге. Что вы об этом скажете? Как вы думаете, можно ли было бы что-нибудь сделать - или в конце сезона, или в великом посту?" (Муз Насл, (там же, с. 98--99).

6 "Пророк" был впервые поставлен на петербургской сцене 20 февраля 1853 г., по требованию цензуры - под названием "Осада Гента, или Испанцы во Фландрии". "С. -Петербургские ведомости" поместили подробный отчет о представлениях этой оперы (No 74, 3 апреля), с восхищением отзываясь об исполнении П. Виардо партии Фидес. В письме к Матв. Ю. Виельгорскому от 11 ноября 1852 г. П. Виардо также интересовалась постановкой этой оперы в Петербурге: "Ответьте мне откровенно, будут ли ставить у вас "Пророка"?" (Муз Насл, т. 2, с. 97, пер. с франц.).

7 Тургенев цитирует стихотворение Д. Г. Россетти "The Card-Dealer, or Vingt et-Un" (Картежник, или Двадцать одно"), напечатанное в "Athenaeum" (1852, No 1304) за подписью "И. H. H." См.: Wad ding ton Patrick. Turgenev's relations with Henry Fothorgill Chorley (with an unpublished letter). - 1978, No 2, p. 32.

8 Тургенев цитирует по памяти строку из "Оды к соловью" ("Ode to the Nightingale") Дж. Китса (1819). Суждение в этой связи Байрона было приведено Ли Хантом, см.: Hunt Lee. Lord Byron and somes of his contemporaries. Paris, 1828. V. 2, p. 161. О полемике Байрона с Китсом см.: Дьяконова Н. Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. Л.: ЛГУ, 1970, с. 206.

9 Это первое дошедшее до нас сведение о планах писателя перевести "Дон-Кихота". Позднее о своем намерении приняться за перевод Сервантеса Тургенев сообщал также П. В. Анненкову (см. письмо 295). Перевод "Дон-Кихота" Тургенев не осуществил. В 1860 г. им была закончена стать!! "Гамлет д Дон-Кихот", задуманная еще в начале 1850-х гг.

10 14 (26) ноября 1852 г. была закончена работа над "Постоялым двором". См. также письмо 230, примеч. 17.

11 "Каратеев был романтик, энтузиаст, большой любитель литературы и музыки". Каратеев - автор незавершенной и неопубликованной повести "Московское семейство", которая легла в основу сюжета романа Тургенева "Накануне" (см.: Анненков, с. 427--428). В письме к П. Виардо от 4 (16) февраля 1853 г. Тургенев подробно описывает впечатления от концерта в усадьбе Каратеева. См. письмо 263.

13 См. письмо 263, примеч. 5.

Раздел сайта: