Тургенев И. С. - Виардо Полине, 9 (21) июля 1853 г.

296. ПОЛИНЕ ВИАРДО

9 (21) июля 1853. Спасское 

Spasskoie,

le 9/21 juillet 1853.

Chere et bonne Madame V - beste Freundinn, je ne vous ecris aujourd'hui que deux mots a la hate - je pars dans une heure pour une excursion de chasse qui durera une quinzaine de jours - je vous ecrirai une grande lettre a mon retour - mais je ne veux pas attendre jusque-la pour vous dire un bonjour amical et vous serrer la main. - Les journaux anglais parlent de vous - tous s'accordent a dire que votre voix est plus belle que jamais - "and that you look very well"1, cela me rend fort heureux - et je vous prie de continuer comme vous avez commence. - Tous ces concerts doivent vous fatiguer et vous ennuyer un brin. Mais vous vous reposerez a Courtavenel, dans ce cher petit coin de terre, que j'aurais ete si heureux de revoir! - Enfin, rien n'est impossible sur la terre, temoin...2 Mais je n'ai que l'embarras du choix dans les impossibilites realisees - et je ne veux pas desesperer de revoir Courtavenel un beau jour - ah oui - pour beau -- il le sera - ce jour-la. - Ma sante est toujours un peu detraquee - mon estomac me donne du fil a retordre. - Enfin! - Je vous parlais dans ma derniere lettre de la sonate nR31 de Beethoven3 - je voulais dire une des trois sonates connues sous le nom d'oeuvre 31. - Ah, theuere Freundinn, combien de fois je pense a vous en faisant de la musique - et ailleurs et toujours! - Soyez heureuse et bien portante. Mille choses a V et aux amis (j'ecrirai a Chorley a mon retour) - je vous embrasse les mains avec tendresse et vous benis du fond de mon coeur.

Votre

J. Tourg.

Перевод с французского:

Спасское,

9/21 июля 1853,

Дорогая и добрая госпожа В<иардо> - beste Freundinn {лучший друг (нем.).}, сегодня я пишу вам в спешке лишь несколько слов - через час уезжаю на охоту, которая продлится недели две; по возвращении напишу вам большое письмо, по не хочу ждать до тех пор, чтобы послать вам дружеский привет и пожать руку. Английские гавоты говорят о вас - все сходятся в том, что ваш голос прекрасен, как никогда, "and that you look very well" {"и что вы выглядите хорошо" (англ.).}1, это делает меня счастливым, и я прошу вас продолжать так же, как вы начали. Все эти концерты, должно быть, утомляют вас и чуть-чуть надоедают. Но вы отдохнете в Куртавнеле, в этом милом уголке земли, который я был бы так счастлив увидеть вновь! Что ж, ничего невозможного на земле нет, свидетель2... Но мне известно слишком много случаев, когда невозможное осуществлялось, и я не теряю надежды в один прекрасный день вновь увидеть Куртавнель - поистине этот день будет прекрасным. Здоровье мое по-прежнему хромает - желудок доставляет мне немало хлопот. Ну, да что делать! В последнем письме я говорил вам о сонате No 31 Бетховена3 - я хотел сказать об одной из трех, известных под этим названием. Ах, theuere Freundinn {дорогой друг (нем.).}, сколько раз я думаю о вас, занимаясь музыкой - и везде и всегда! Будьте счастливы и здоровы. Тысяча приветов В<иардо> и друзьям (я напишу Чорли по возвращении); нежно целую вам руки и благословляю вас от всего сердца.

Ваш

И. Тург<енев>.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I. оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres ined, p. 66.

1 Как и во время английских гастролей П. Виардо осенью 1852 г., о ее выступлениях постоянно сообщал в своих обзорах Г. Чорли в "Athenaeum".

2

3 Это письмо неизвестно.

Раздел сайта: