Тургенев И. С. - Виардо Полине, 8, 20 сентября (20 сентября, 2 октября) 1853 г.

304. ПОЛИНЕ ВИАРДО

8, 20 сентября (20 сентября, 2 октября) 1853, Спасское 

Spasskoie,

le 8/20 septembre 1853.

Bonjour, theuerste Freundinn. - Je suis encore plonge jusqu'au cou dans mes affaires. Ne m'etanl jamais prepare a cette espece d'exercice, j'ai assez de peine a m'en tirer. - Cependant, je commence a y voir clair. - Les deux annees de la gestion de T m'auront coule cher! - 300 000 francs ont ete depenses - dont, je n'ai touche pour ma personne que 40. - Quelques dettes ont ete payees. - Mais 100 000 fr. bien certainement ont ete jetes par la fenetre... T n'a opere aucune reforme, au contraire il a augmente les gages de tout le monde - {Далее зачеркнуто: n'ay} il ne bougeait pas de Spasskoie - et les revenus de tous mes autres biens ont baisse d'un tiers - il ne s'entendait ni a vendre ni a acheter, etc. C'est ma faute a moi d'avoir cru trouver en lui un homme propre a administrer un bien - il faut que je tache de la reparer. Je vais y travailler tout cet hiver - je {Далее зачеркнуты слова: ne bouge pas et} n'irai pas a Orel comme j'en avais l'intention. - T et sa famille sont encore ici - ils ne partiront pas avant une quinzaine de jours - nous sommes restes bons amis - je le repete - il n'y a pas do sa faute dans tout cela.

Vous m'ecrivez assez rarement, chere amie.

Ce 20 septembre.

Votre bonne et chere lettre de Courtavenel (avec celles de Mme Garcia et de la petite) est venue donner un dementi aux dernieres paroles que j'ecrivais il y a douze jours1. - Merci, liebe Freundinn -- dans cet instant j'embrasse mentalement avec reconnaissance et tendresse vos cheres mains. --Plus que jamais - j'ai besoin de vos lettres a present. - Je viens de faire les premiers pas sur un chemin que je ne croyais jamais devoir parcourir - a l'ennui de la solitude va s'ajouter pour moi le malaise, cause par un changement total d'occupations. - Je dois abandonner le travail que j'aimais et auquel j'etais habitue et prepare - pour me livrer a un autre que la necessite m'impose... Cependant, je ne desespere pas d'en venir a bout - et d'en tirer meme quelque utilite. - Ge premier hiver sera difficile - cela marchera mieux peut-etre plus tard - et je pourrai revenir a mes habitudes litteraires et autres... Mais d'ici la, adieu, mon roman2!

Ma lettre sera forcement courte et, insignifiante - je vous assure que je n'ai pas quinze minutes libres par jour. - C'est le temps le plus affaire de l'annee - l'automne - et puis nous avons tant de choses sur les bras!

Je vous prie d'embrasser Paulinelte de ma part et recommandez lui d'etre bien sage. Je lui envoie de mes cheveux.

Il y a eu tres peu de gibier cette annee et je n'ai pas le temps d'aller a la chasse. - J'espere que l'accident survenu a V Nous avons eu - et nous avons encore le cholera tout autour de nous - mais Spasskoie a ete epargne jusqu'a present. - 11 s'avance vers la France - soyez prudente!

Je vous ecrirai mardi prochain - car en verite cette lettre est ridicule. - Mille amities a tout le monde, mon affection entiere, pleine et inalterable a vous. - J'embrasse vos cheres et belles mains. - Soyez heureuse et benie.

Votre

J. T.

Перевод  с французского:

8/20 сентября 1853.

Добрый день, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).}. Я все еще по горло в делах. Будучи совершенно неподготовленным к такому роду занятий, я выпутываюсь из них с немалым трудом. Тем не менее, я начинаю в них разбираться. Два года, что управлял Т<ютчев>, будут мне дорого стоить! Было израсходовано 300 000 франков, из которых на себя я потратил лишь 40. Некоторые долги были оплачены. Но 100 000 фр. совершенно точно были выброшены на ветер... Т<ютчев> не произвел никаких улучшений, напротив, он всем увеличил жалованье - из Спасского никуда не выезжал - и доходы с моих других земель понизились на треть - он не умел ни покупать, ни продавать, и т. д. Полагая, что я нашел в нем человека, способного управлять имением,-- я совершил ошибку - надо постараться ее исправить. Буду заниматься этим всю зиму - не поеду в Орел, как собирался. Т<ютчев> с семьей все еще здесь - они уедут не ранее, чем через две недели, мы остались добрыми друзьями - повторяю - его вины во всем этом нет. Вы мне редко пишете, дорогой друг.

20 сентября.

Ваше доброе и дорогое письмо из Куртавнеля (вместе с письмом г-жи Гарсиа и малышки) пришло, чтобы опровергнуть последние слова, которые я написал двенадцать дней тому назад1. Спасибо, liebe Freundinn {милый друг (нем.). не предполагал пойти - и к скуке одиночества теперь добавится тягостное чувство, вызванное полной переменой в моих занятиях. Я должен оставить работу, которую любил, к которой привык и был подготовлен, чтобы обратиться к другой, к которой побуждает необходимость... Тем не менее я не теряю надежды когда-либо с этим покончить и даже извлечь из этого какую-то пользу. Первая зима будет трудной - позднее дела пойдут, быть может, лучше - и я смогу вернуться к моим привычным литературным и иным занятиям... Ну, а до тех пор, прощай, мой роман2!

Мое письмо будет поневоле коротким и незначительным - уверяю вас, что у меня нет и пятнадцати свободных минут в день. Осень - самое хлопотливое время года - да и дел у нас множество!

Прошу вас, поцелуйте от меня Полинетту и посоветуйте ей быть очень послушной. Посылаю ей прядь своих волос.

В этом году было очень мало дичи, и у меня не было времени ходить на охоту. Надеюсь, что случай, приключившийся с В<иардо>, не оставил никаких последствий - я пошлю ему, как и раньше, отчет о моих охотничьих подвигах - это было весьма ничтожно.

У нас была и все еще продолжается вокруг нас холера - по Спасское она пока пощадила. Она приближается к Франции - будьте осторожны!

и благословенны.

Ваш

И. Т.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Р. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Т, Lettres ined, p. 67--68.

1

2 См. письмо 225, примеч. 3.