Тургенев И. С. - Анненкову П. В., 6 (18) ноября 1853 г.

317. П. В. АННЕНКОВУ

6 (18) ноября 1853. Спасское 

С. Спасское.

6-го ноября 1853.

У нас с Вами, любезный Анненков, не переписка идет - а просто перестрелка - раз за разом - только держись - и это меня крайне радует. Это очень мило с Вашей стороны - все другие мои корреспонденты приумолкли,-- но пока Вы мне не измените - я горевать по буду. О существо, исполненное глумления! Не стыдно ли Вам продолжать намекать на то, что "должно быть" - я написал посланные Вам стихи1 -- да я бы, во-первых, давно в том сознался - а во-вторых, неужели Вы по тону моего первого письма не могли видеть, что я был так же озадачен, как Вы? Кончится тем, что я вышлю Вам corpus delicti - замасленный лист бумаги, на котором написан оригинал. Я уже послал к тапковскому попу запрос - и тотчас Вас уведомлю, какой я получу ответ2. - А я не виноват, что "Атенеум" меня произвел в "лингвисты" - и нахожу это название даже обидным3.

Из Москвы получил я известие, будто там происходит литературный скандал. Явился какой-то актер Горев-Тарасенков и обвиняет Островского в присвоении себе его комедий из купеческого быта. Мне кажется, это вздор - и во всяком случае это невеселая вещь4.

Жена Тютчева - женщина замечательная, и Вы очень верно поняли ее. Чувства и чутья у ней бездна,-- чувства - не в сентиментальном, разумеется, смысле. В музыке она с необыкновенной быстротой всегда схватывала, в чем дело, и вообще в ней очень редкая смесь тонкости и дельности - простоты - и хитрости, не лукавства - а хитрости. Я раз нарочно при всем тютчевском семействе прочел стихотворение Пушкина "Туча" - предварив, что, по-моему, в нем один слабый стих ("И молния грозно тебя обвивала"). Она тотчас его отгадала (другие все смотрели как гуси на гром - у доброго Тютчева понимания художественного совсем нет) и, когда я закричал: "браво" - она вся вспыхнула - потому что она очень самолюбива, при всей своей ясности. Я понимаю, что в эту женщину можно влюбиться - но она вся поглощена своим мужем - и сверх того в ней есть что-то безжизненное, которое не привлекает. Я часто себя спрашивал, каким образом может она быть сестрой своей сестры и дочерью своей несносной матери? Она весьма робка - но, когда обживется и привыкнет к кому-нибудь,-- говорит {Далее зачеркнуто: Семья}. Я всегда с большим удовольствием слушал, когда она пробирала (в ней желчи не мало) свою сестрицу или Дарию Ивановну - в Петербурге она будет больше смекать про себя.

То, что Вы говорите о Рашели - давно замечено. Она - en province et a l'etranger - считает нужным "поддавать пару". Модные журналы - т. е. журналы мод - Вы знаете, того же придерживаются5. - А хотелось бы мне - черт возьми - послушать Mme Lagrange! Но увы! Какие у меня могли быть надежды - окончательно лопнули,-- и я опять закупорен по крайней мере на год6. Надо будет стараться извлечь из этого посильную пользу.

меня,. как я уже писал Вам,-- очень хороший.

Что Вы мне ничего не пишете об издании Пушкина? Я из этого заключаю, что оно идет своим порядком.

Сегодня не пишется что-то. Меня смущает большое белое пятно моего окна (белое небо, белый снег на земле). Однако я Вам напишу еще раз перед отъездом отсюда в Орел. Что мне покажет жизнь в губернском городе? Посмотрим.

Прощайте - будьте здоровы - жму Вам руку. Поклонитесь друзьям, Тютчеву и его жене. - Смотрите, не влюбитесь в нее - если б Вы были женщина, Вы бы любили узкие корсеты не потому, что это красиво - а потому, что это стесняет. В Лагранже тоже должно быть что-нибудь сжимающее.

Прощайте, милый П<авел> В<асильевич>.

Ваш

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 7, оп. 1, ед. хр. 30, л. 27-28.

Т, ПСС и П, Письма, т. I, с. 203-205.

Стр. 274. вещественное доказательство

Стр. 274. в провинции и за границей (франц.).

1 Тургенев отвечает на письмо Анненкова от 31 октября (12 ноября) 1853 г. ф. 7, No 7, л. 42-43).

2 Речь идет о стихотворении "Восторг души..." См. письма 310, 312, 314.

3 Говоря об "Атенеуме", Тургенев отвечает П. В. Анненкову на его письмо от 31 октября (12 ноября) 1853 г., где Анненков писал: "Кстати еще о стихах попа. Не скажет ли нам про них истину английский "Атенеум" - так как недавно объяснил он нам, что Вы перевели "Дом о семи шпилях". Подождем" (ИРЛИ, "Athenaeum" (1852, No 1311, 11 декабря): "Возможно, следующее будет новостью для автора "Красной буквы" и для его почитателей по обе стороны Атлантического океана. Письмо из глубин России сообщает, что один русский литератор, человек большого вкуса и таланта, привлеченный заметкой в "Атенеуме" о романе "Дом о семи шпилях", перевел "Дом о семи шпилях" и напечатал его в одном русском журнале. - Это похоже на славу". Других заметок, упоминающих о Тургеневе и о русском переводе "Дома о семи шпилях", и этом журнале нет. Имя Тургенева в английской периодике начинает появляться с 1854 г. Заметка о русском переводе романа Н. Готорна "Дом о семи шпилях" написана критиком Г. Чорли (Marchaud Leslie A. The Athenaeum. A mirror of Victorian culture. The university of North Carolina press, 1941, p. 186--189). Тургенев высоко ценил творчество Готорна и мог сообщить Чорли, с которым находился в переписке, о переводе "Дома о семи шпилях", появившемся в "Современнике" 1852 г. (в приложении к No 9 и 10). В своем сообщении Тургенев, очевидно, не назвал имени переводчика; редакция журнала могла на этом основании приписать перевод ему самому. В письмах к Н. A. Некрасову Тургенев отзывался об этом переводе отрицательно (см. письма 231, 235). Кем был сделан перевод Готорна, выяснить не удалось. В 1853 г. в "Современнике" были напечатаны переводы двух рассказов Готорна: "Родимое пятнышко" и "Дочь Рапаччини"; в 1856 г. - роман "Красная буква", В 1880 г. в No 10 и 11 "Современника" была напечатана статья о Готорне М. Л. Михайлова.

4 А. Н. Островский при участим Д. А. Горева-Тарасенкова написал несколько сцен - набросок будущей комедии "Банкрот". В 1847 г. эти сцены были напечатаны в "Московском городском листке" за подписью обоих авторов. В течение 1847, 1848 и половины 1849 г. Островский продолжал писать самостоятельно эту комедию но измененному плану и напечатал ее в "Москвитянине" (1850, No 6) под названием "Свои люди, сочтемся". Текст, написанный им совместно с Горевым, в эту редакцию не вошел. После появления пьесы в литературных кругах распространились слухи, что Горев-Тарасенков является соавтором комедии. 17 октября 1856 г. на сцене Александрийского театра была поставлена комедия С. Р. Брянцева "Заблуждение", в которой под именем плагиатора Василевского выведен А. Н. Островский. На эту клевету Островский ответил "Литературным объяснением" (см.: Писарев М. И. К материалам для биографии. - В кн.: Островский А. Н. Полн. собр. соч. СПб.: Просвещение, б. г. Т. 10, с. XXXIX-XXXXV; Беляев М. Газетная травля. - В сб.: Памяти Островского. Пг., 1923, с. 70--88).

5 "она возвысила в тройную степень всё, что есть внешнего, риторического, громкого в трагедии Расина. Это уже Саксон - инструмент, а не прежняя Федра. Неимоверное искание поз, стремление за выпуклостью образа на каждом шагу, певучесть, доведенная до nec plus ultra (крайнего предела) - вот петербургская) Рашель. Так, говорят, виноделы прибавляют водки в то шампанское, которое назначают для Англии" (ИРЛИ, ф. 7, No 7, л. 42 об. -43).

6 См. Офиц. письма и делов. бумаги, No 19, примеч. 3.