Тургенев И. С. - Виардо Полине, 18 (30) октября 1854 г.

349. ПОЛИНЕ ВИАРДО

18 (30) октября 1854. Спасское 

Spasskoie,

le 18/30 octobre 1854.

Je viens de recevoir votre lettre datee du 12 octobre1, chere et bonne Madame Viardot, et je m'empresse de vous remercier et de convenir de mes torts... Cependant, voici ce que j'ai a dire pour ma defense: l'affaire en question n'a jamais ete qu'une chose extremement vague, a peine formulee dans mon esprit; l'avortement subit par lequel elle s'est terminee le prouve mieux que tout ce que je pourrais dire. A quoi bon des lors vous en parler? Voici ce que je me suis demande - et c'est en quoi j'ai eu tort - mes pensees les plus secretes doivent vous appartenir. Remarquez cependant que ce n'est pas d'autrui, c'est de moi que la nouvelle vous est venue... Maintenant tout ceci est du passe, et je puis vous dire, entre nous, que la jeune personne en question porte le meme nom de famille que moi, qu'elle est blonde, petite, bien faite, jolie et spirituelle, qu'elle m'a fait tourner la tete pendant un mois, mais que cela s'est passe bien vite, et que maintenant, tout en rendant justice a ses qualites, je suis fort content d'etre a Spasskoie, et le serais encore plus, si je lui voyais faire un bon mariage. Cela est venu et cela a disparu comme une bouffee de vent2. Y se acabo.

Si je vous ai parle de mes preoccupations dans ma derniere lettre, elles n'avaient aucun rapport a l'affaire en question; ces preoccupations, qui durent encore, je les partage avec tous mes compatriotes; j'avoue que je donnerais volontiers mon bras droit pour qu'aucun de nos envahisseurs (pardon!) n'en rechappe, et si je regrette quelque chose en ce moment,; c'est de n'avoir pas suivi la carriere militaire, j'aurais pu peut-etre verser mon sang pour la defense de ma patrie... Mais laissons la la politique.

Parlons de Pauline. Avant tout, sachez qu'elle est libre comme vous et moi et n'a jamais ete autrement; je m'etonne qu'elle ne vous en ait rien dit. Son acte de naissance (elle n'a pas d'autres papiers) est entre mes mains; je vous l'expedierai des le jour de mon arrivee a Petersbourg, ce qui aura lieu dans un mois. Quant a son avenir, il m'est impossible, je le repete, de penser, ne fut-ce qu'un instant, a son retour. Ce serait de la cruaute, ce serait abimer, degaite de coeur, tout ce qui a deja ete fait. Je ne m'explique pas davantage, j'espere que vous me comprenez. Mais cet avenir doit etre assure, il l'est deja, il le sera encore plus. Vous savez qu'une lettre de change de 60 000 francs se trouve confiee a un ami sur, qui, en cas de mort, les reclamerait de mon frere et vous enverrait cet argent; cependant, j'espere faire mieux encore. Je vendrai une petite partie de mon bien et vous enverrai une quinzaine de mille francs dans le courant de cet hiver; je ferai de meme les annees suivantes, si Dieu me prete vie, et je ne serai tranquille que quand la somme entiere sera a votre disposition. Malheureusement, les temps sont difficiles et ma situation est assez embarrassee: cette annee-ci, par exemple, je n'ai eu a depenser pour mon propre compte que 9 000 francs (la pension de la petite y est comprise); l'avenir n'est pas tres gai non plus. Enfin, j'espere qu'a l'aide de mon oncle, je parviendrai a remplir mes engagements. Je serais tres chagrine de donner a penser a Pauline que mon affection pour elle est diminuee; je lui ecris aujourd'hui meme. Je viens d'envoyer a Petersbourg 700 francs que vous recevrez quelques jours apres cette lettre - 640, formant le reste de sa pension, et 60 pour que vous lui achetiez un cadeau quelconque de ma part. Je vous serais tres reconnaissant si vous trouviez une occasion de m'en-voyer son daguerreotype. Vous etes bonne comme un ange pour cette petite, et Mme Garcia l'est comme vous; je ne vous en remercie pas, car on ne remercie pas pour de pareilles marques d'amitie, mais je me mets a genoux devant vous deux et vous embrasse les mains avec effusion.

Je suis tres heureux de savoir que vous vous portez bien et que vous etes contente de votre tournee eu Angleterre. Comptez-vous rester tout l'hiver a Paris? Ou bien avez-vous des projets d'excursion3. Votre lettre a mis 17 jours pour arriver jusqu'ici - je vous prierai de repondre a celle-ci a l'adresse de la princesse My, que je vous ai envoyee, mais que je repete ici pour plus de surete: Rue Ita-lianskaia, Maison Hau, vis-a-vis le Manege Michel.

Que fait Viardot? Il va bien, j'espere. L'automne est superbe - vous devez en jouir a Courtavenel - pauvre cher Courtavenel - le reverrai-je jamais?

Vous occupez-vous de composition? J'attends avec impatience ce que vous me direz de "La Nonne Sanglante" 4. J'avoue que je trouve ce titre bien vilain et sentant l'ours d'une lieue. Enfin il faut esperer que les beautes de la musique triompheront de tout.

Adieu, chere et bonne Madame V. Portez-vous bien, soyez heureuse et pensez de temps en temps a votre vieil ami, dont l'attachement ne cessera qu'avec la vie. Mille amities a tout le monde. Tausend Kusse Ihren lieben, guten, schonen Handen.

Votre

J. Tourgueneff.

P. S. Voici encore quelques details sur Mlle Olga Tourgueneff (c'est ainsi qu'elle se nomme), si cela peut vous interesser. Son pere est un vieux general en retraite age de 82 ans - elle n'en a que 19. Sa mere est morte peu de jours apres sa naissance. Elle a ete elevee par une de ses tantes, vieille demoiselle qui demeure avec son pere. Elle a beaucoup degrace, de bonte, beaucoup de finesse et de charme dans l'esprit, mais, comme je l'ai dit plus haut, ya se acabo.

Перевод с французского:

Спасское,

 

18/30 октября 1854.

Только что получил ваше письмо, помеченное 12 октября1 неясным, едва очерченным; внезапная неудача, которым оно окончилось, доказывает это гораздо лучше, чем всё, что я мог бы сказать. К чему тогда вам об этом рассказывать? Вот о чем я спрашиваю себя - и в чем состояла моя вина - все мои самые тайные мысли должны принадлежать нам. Заметьте, однако, что не от кого-либо другого, а от меня до вас дошла эта новость... Теперь всё это уже позади, и я могу сказать вам, и только нам, что молодая особа, о которой идет речь, носит ту же фамилию, что и я, что она белокурая, маленькая, хорошо сложена, красива и, умна, что она вскружила мне голову на целый месяц, но что довольно скоро все это прошло, и теперь, вполне отдавая должное ее достоинствам, я очень доволен, что нахожусь в Спасском, и был бы еще более доволен, если бы она сделала удачную партию. Это взлетело и прошло, словно порыв ветра2. Y se acabo {И окончилось (исп.).}.

Если в последнем письме я говорил вам о своих заботах, то они не имели никакого отношения к тому долу; эти заботы, ("вторые все еще продолжаются, я разделяю со всеми моими соотечественниками; признаюсь, что я отдал бы правую руку, чтобы ни один из захватчиков (извиняюсь!) не уцелел, и если я и жалею сейчас о чем-то, так это о том, что не пошел по военной части, тогда, быть может, я смог бы пролить кровь за мою родину... Но оставим политику.

Поговорим о Полине. Прежде всего знайте, что она свободна, как вы и я, и никогда ее было иначе; удивляюсь, что она вам об этом ничего не сказала. Ее свидетельство о рождении (других документов у нее нет) находится у меня; я отошлю вам его, как только приеду в Петербург, что случится через месяц. Что касается ее будущего, то я ни на одно мгновение не могу подумать, повторяю это, о ее возвращении. Это было бы жестоко, это бы разрушило, просто так, то, что уже сделано. Не объясняюсь дальше, надеюсь, что вы меня понимаете. Но это будущее должно быть обеспечено, оно уже обеспечено, и будет обеспечено еще лучше. Вы знаете, что вексель на 60 000 франков находится у надежного друга, который, в случае моей смерти, востребует их у моего брата и перешлет вам эти деньги; но я надеюсь сделать еще больше. В течение этой зимы я продам небольшую часть моего имения и пошлю вам около пятнадцати тысяч франков; бог даст, я буду делать то же самое в последующие годы и не успокоюсь, пока сумма целиком не будет находиться в вашем распоряжении. К несчастью, времена сейчас тяжелые и мое положение довольно затруднительно: в этом году, например, я могу израсходовать на свои нужды лишь 9 000 франков (включая содержание малышки); будущее тоже не слишком радостное. Надеюсь, что в конце концов, с помощью дяди, мне удастся выполнить мои обязательства. Я был бы очень огорчен, если бы дал Полине повод думать, что моя любовь к ней уменьшилась; сегодня же напишу ей. Недавно я послал из Петербурга 700 франков, которые вы получите через несколько дней после этого письма - 640, составляющие остаток ее содержания, и 60, чтобы вы купили ей от меня какой-нибудь подарок. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы нашли возможность прислать мне ее дагерротип. Вы добры, как ангел, к этой малышке, как и г-жа Гарсиа; я не благодарю вас за это, так как за подобные проявления дружбы не благодарят, но я опускаюсь пред вами обеими на колени и горячо целую ваши руки.

3? Ваше письмо добиралось сюда 17 дней - ответить на это письмо прошу вас по адресу княжны М<ещерско>й, который я уже вам посылал, но повторяю здесь для большей надежности: Итальянская улица, дом Гау, напротив Михайловского манежа.

Что поделывает Виардо? Надеюсь, он здоров. Осень великолепная - должно быть, вы наслаждаетесь ею в Куртавиело - бедный милый Куртавнель - увижу ли я его когда-нибудь?

Занимаетесь ли вы композицией? С нетерпением ожидаю, что вы мне скажете по поводу "Кровавой монахини"4. Признаться, я нахожу это название весьма скверным и за версту отдающим Но в конце концов надо надеяться, что музыкальные красоты возобладают надо всем.

Прощайте, милая и добрая госпожа В<иардо>. Будьте здоровы, счастливы и думайте иногда о вашем старом друге, преданность которого прекратится только вместе с его жизнью. Тысяча приветов всем. Tausend Kusse Ihren lieben, guten, schonen Handen {Тысяча поцелуев вашим дорогим, добрым, прекрасным рукам (нем.).}.

Ваш

И. Тургенев.

дней после ее рождения. Ее воспитывала одна из теток, старая дева, которая живет с ее отцом. В ней много изящества, доброты, ум ее утончен и очарователен, но, как я сказал выше, уа se acabo {с этим уже покончено (ит.).}.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится и собрании М. и А. Ле Сен (Париж).

Впервые опубликовано: Т, Nouv t. 1, p. 76--78.

1 Это письмо неизвестно.

2 Тургенев пишет о своих взаимоотношениях с О. А. Тургеневой.

3 В связи с.

4 Течь идет об опере Ш. Гуно на либретто Э. Скриба и Ж. Делавиня по роману Г. Льюиса "Монах". Отзыв П. Виардо об этой опере неизвестен.

Раздел сайта: