Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24, 26, 28 ноября (6, 8, 10 декабря) 1850 г.

163. ПОЛИНЕ ВИАРДО

24, 26, 28 ноября (6, 8, 10 декабря) 1850. Москва 

Moscou.

Vendredi 24 novembre/6 decembre 1850.

Voici trois jours que je suis ici, chere et bonne Madame Viardot, et c'est a peine si j'ai le temps de prendre la plume pour vous tracer quelques mots a la hate. Ce n'est pas que nous ayons, mon frere et moi, beaucoup de choses a faire -- les scelles ne seront leves que dans une semaine1 -- mais nous avons tant de choses a debattre, a preparer. C'est une terrible responsabilite qui vient de nous tomber sur les epaules.

Ma mere est morte sans avoir pourvu a quoi que ce fut; elle a laisse toute cette foule d'existences qui dependaient d'elle - on peut le dire - sur le pave; il faut que nous fassions ce qu'elle aurait du faire. Ses derniers jours ont ete bien tristes. - Dieu nous garde tous d'une pareille mort. Elle ne cherchait qu'a s'etourdir - la veille de sa mort et tandis que le rale de l'agonie commencait deja - un orchestre jouait des polkas dans la chambre voisine - d'apres son ordre. On ne doit aux morts que respect et pitie - aussi ne vous dirai-je rien de plus. Cependant - comme il m'est impossible de ne pas vous confier tout ce que je sens et ce que je sais - je n'ajouterai qu'un mot - c'est que ma mere ne pensait dans ses derniers instants qu'a - j'ai honte de le dire - qu'a nous ruiner - mon frere et moi, et que la derniere lettre qu'elle ait ecrite a son intendant, contenait un ordre precis et formel de tout vendre a vil prix, de mettre le feu partout s'il le fallait pour que rien ne - - Enfin - il faut oublier - et je le ferai de grand coeur, maintenant que vous le savez, vous, qui etes mon confesseur. - Et cependant - je le sens - il lui aurait ete si facile de se faire aimer et regretter de nous! - Ah oui - que Dieu nous garde d'une pareille mort! Je vous epargne une foule d'autres details - a quoi bon? Que Dieu lui fasse paix2.

Mon frere, sa femme et moi nous restons ici jusqu'au nouvel an pour tacher d'arranger nos affaires le mieux possible. Les biens que ma mere a laisses sont dans un etat fort peu prospere - et malheureusement la recolte a ete presque nulle cette annee-ci. Nous devons tacher de nous restreindre autant que cela sera faisable jusqu'au mois d'aout prochain. J'ai propose a mon frere de payer sur-le-champ toutes les dettes particulieres de ma mere (qui ne sont pas considerables), de recompenser tous les services - d'y employer tout l'argent disponible. Une fois ce poids ote de nos epaules, nous marcherons mieux et plus vite. Je compte retourner a Petersbourg dans six semaines, aller a la campagne des le mois d'avril et y rester jusqu'au mois de novembre. Apres - nous verrons3. Je suis, vous le savez, fort peu propre aux affaires; j'ai l'intention de confier le maniement de mes biens a mon bon et excellent ami Tutchef; mon frere est certainement un homme tout-a-fait honorable et je ne demanderais pas mieux que de le charger de tout cela; mais je crains des mesentendus - il est fort econome, presque avare - il voudra l'etre pour moi - jamais il ne consentirait a la vente d'un bien, si necessaire qu'elle put etre - je desire eviter tous ces tiraillements de famille. J'ai pris la resolution de partager nos biens, C'est a dire c'est lui qui fera le partage - et il le fera certainement mille fois mieux que moi. Je n'aurai jamais moins de 25 000 francs de rente; avec cela on est riche4. Je vous reparlerai encore de tout cela; mais dites-moi, votre mari et vous, ce que vous pensez de ma resolution.

Chere et bonne amie, je pense bien souvent a vous! - 

Dimanche.

Bonjour, chere et bonne amie, meine theuerste, liebste Freundinn. Le comptoir Iazykoff vient de m'envoyer votre bonne et charmante lettre - je me mets a deux genoux pour vous en remercier. La petite Pauline est arrivee,-- et elle vous a plu - et vous l'aimez deja! - Chere, chere amie, vous etes un ange. Il n'y a pas un mot dans votre lettre qui ne respire une bonte, une douceur, une tendresse inexprimables. Comment voulez-vous que je ne finisse pas par aimer cette petite a la folie? Vous avez une facon gaie et sereine de faire le bien, qui fait qu'on est heureux comme un enfant de vous en etre reconnaissant. On a l'air de vous rendre un grand service quand on vous donne l'occasion d'obliger quelqu'un. Je ne sais vraiment que dire pour vous faire sentir, combien votre chere lettre m'a emu et touche... Je cherche des mots - je devrais tout bonnement vous repeter que c'est avec adoration que je me prosterne devant vous. Soyez mille fois benie! - Dieux - est-elle heureuse - cette petite! C'est pour le coup qu'elle se trouve dans la poche de cote de Jesus - comme dit un proverbe russe en parlant des gens bien fortunes. - Tant mieux si elle n'a pas seulement de l'intelligence - il faudrait que sa nature fut bien mauvaise pour ne pas attraper un peu de bonte a vos cotes. J'espere encore que tout ce grand changement la sauvera. Embrassez-la de ma part, je vous en prie. Maintenant que je suis devenu plus riche, je ne crains pas d'aller jusqu'a mille francs par an; faites-lui apprendre le piano. Je vous enverrai de l'argent dans une dizaine de jours. Je suis bien heureux de penser que vous lui ayez trouve de la ressemblance avec moi et que cette ressemblance vous ait fait plaisir. Envoyez-moi un petit portrait au crayon d'elle, fait par vous. Je vous repete que je finirai par m'at tacher completement a elle, du moment ou je saurai que vous l'aimez... Votre succes dans "Les Huguenots" m'a fait un plaisir infini - j'attends avec impatience les details... 5 

Mardi.

Guten Morgen, theuerste, liebste, beste Freundinn. Ich kusse mit Anbetung Ihre schonen Hande. Bonjour, chere Madame Viardot. Nous commencons a voir un peu clair dans nos affaires. Ma mere a donne 50 000 roubles a la jeune personne qu'elle avait adoptee 8. Nous nous sommes empresses de reconnaitre cette dette - jusqu'a son mariage elle restera chez ma belle-soeur - et nous lui payons, outre son entretien - 8 p cent par an. Au moment de se marier elle recevra les 50 m. francs. Ma mere n'a pas fait d'autre legs - nous y avons pourvu - et je crois qu'on sera content de nous.

Chere amie, je n'ai cesse de penser a vous tout ce temps-ci - et a la petite Pauline. Je sens qu'elle me devient chere, puisqu'elle est dans vos mains. Je ne sais combien de fois j'ai relu votre lettre. Il m'est impossible de vous exprimer tout ce que je ressens quand votre chere image qui ne me quitte jamais, se represente plus vivement a ma memoire. Soyez mille fois benie! Donnez-moi des details sur la petite. Continuez-vous a en etre contente - et que dit Mme Renard? Il y a bientot quatre semaines qu'elle est a Paris. Quel nom de famille lui avez-vous donne?7

Ici tout le monde me recoit a bras ouverts, le bon et excellent papa Stchepkin tout le premier. Je ne puis pas faire de nombreuses visites - cependant - depuis une semaine que je suis ici j'ai ete deux ou trois fois chez lui - et chez une Comtesse Salias, charmante femme qui a beaucoup d'esprit - du talent - et qui, malgre qu'elle ecrive, n'est pas un bas-bleu. Malheureusement elle est bien souffrante. - La derniere chose que j'ai faite - "Les Chanteurs au Cabaret"8 - ont ici un grand succes. - Je termine ma lettre pour pouvoir vous l'envoyer aujourd'hui. J'en commencerai une autre demain. - Dites a Viardot, que j'embrasse de tout mon coeur, que depuis quelques jours je ne fais que relire Montaigne dans le volume dont il m'a fait cadeau a Petersbourg9. Embrassez Gounod de ma part - et n'oubliez pas de me parler de "Sapho". Mille bonnes choses a tout le monde - pour vous - je me mets a vos pieds. Bei Ihren ]ieben Fiissen will ich leben und sterben. Ich kusse sie stun-denlang und bleibe auf ewig ihr Freund

J. Tourgueneff.

Перевод с французского:

Москва.

Пятница, 24 ноября/6 декабря 1850.

Вот уже три дня, как я здесь, дорогая и добрая госпожа Виардо, но едва нашел время, чтобы взяться за перо и наспех черкнуть вам несколько слов. Не то чтобы нам с братом много приходилось делать -- печати будут сняты только через неделю1,-- но нам столько вещей надо обсудить, подготовить. На наши плечи свалилась ужасная ответственность.

очень печальны. Избави бог нас всех от такой смерти! Она старалась только оглушить себя - накануне смерти, когда уже начиналось предсмертное хрипение, в соседней комнате, по ее распоряжению, оркестр играл польки. К умершим подобает относиться только с уважением и сожалением - поэтому не скажу вам больше ничего. Всё же - так как я не могу не делиться с вами всем, что чувствую и что знаю,-- прибавлю лишь еще одно слово: мать моя в последние свои минуты думала только о том, как бы - стыдно сказать - разорить нас - меня и брата, так что последнее письмо, написанное ею своему управляющему, содержало ясный и точный приказ продать всё за бесценок, поджечь всё, если бы это было нужно, чтобы ничто не - - Но делать нечего - всё надо забыть - и я сделаю это от души теперь, когда вы, мой исповедник, знаете всё. А между тем - я это чувствую - ей было бы так легко заставить нас любить ее и сожалеть о ней! Да, сохрани нас боже от подобной смерти! Избавляю вас от множества других подробностей; к чему? Мир ее праху2.

Мой брат, его жена и я остаемся здесь до Новою года, чтобы постараться устроить возможно лучше наши дела. Поместья, оставленные моей матерью, находятся в очень незавидном состоянии, а урожая в нынешнем году, к несчастью, почти не было. Придется нам, насколько возможно, ограничивать себя до августа будущего года, Я предложил брату незамедлительно уплатить все частные долги матери (которых немного), вознаградить всех служащих и употребить на это все наличные деньги. Сбросив с плеч эту обузу, мы будем действовать лучше и скорее, Я рассчитываю вернуться и Петербург через шесть недель, в апреле уехать в деревню и пробыть там до ноября. Потом - увидим3. Я, как вы знаете, вовсе не деловой человек; я намерен доверить управление своими земляки моему доброму, милейшему другу, Тютчеву. Мой брат - человек, конечно, вполне достойный, и я был бы очень рад поручить ему всё это; но я боюсь недоразумений - он очень бережлив, почти скуп и стал бы скупиться ради меня - он никогда бы но согласился на продажу какого-либо имения, как бы необходима она ни была - вот всех этих-то семейных неурядиц мне хочется избежать. Я принял решение разделить паши поместья, т. е. производить раздел будет, конечно, он и сделает это, без сомнения, в тысячу раз лучше моего. У меня будет во всяком случае не меньше 25 000 франков дохода, а это уже богатство4. Я еще поговорю с вами обо всем этом; но скажите мне, что думаете вы и ваш муж о моем решении. Дорогой и добрый друг, как часто я думаю о вас! 

Здравствуйте, дорогой и добрый друг, moine theuerste, liebste Freundinn {мой самый дорогой, любимый друг (нем.).}. Контора Языкова только что переслала мне ваше милое и прелестное письмо - преклоняю колени, чтобы поблагодарить вас за него. Маленькая Полина приехала - и понравилась вам - и вы ее уже полюбили! Дорогой, дорогой друг, вы - ангел. Каждое слово вашего письма дышит неизъяснимой добротой, лаской и нежностью. Как же и мне, в конце концов, не полюбить эту девочку до безумия? - Вы так весело и просто делаете добро, что от благодарности к вам чувствуешь себя счастливым, словно ребенок. Как будто оказываешь вам большую услугу, доставляя вам случай сделать кому-нибудь одолжение. Не знаю, право, что и сказать, дабы заставить вас почувствовать, насколько взволновало и растрогало меня ваше дорогое письмо... Я ищу слов - мне ничего не остается, как повторить вам снова, что я с обожанием падаю перед вами ниц. Будьте тысячу раз благословенны! - Боги - как она счастлива, эта девочка! Ведь она в самом деле сейчас оказалась у Христа за пазухой - как говорит русская пословица об очень счастливых людях... Тем лучше, если она обладает не только умом: надо было бы иметь уж очень дурную природу, чтобы, живя возле вас, не заразиться немножко вашей добротой. Я все-таки надеюсь, что эта большая перемена в жизни спасет ее. Пожалуйста, поцелуйте ее от меня. Теперь, когда я стал богаче, я не боюсь дойти до тысячи франков в год: пусть она учится играть на рояле. Вышлю вам денег дней через десять.

Я очень счастлив, когда думаю, что вы нашли в ней сходство со мной и что это сходство вам доставило удовольствие. Набросайте карандашом и пришлите мне маленький ее портрет. Еще раз повторяю вам, что в конце концов я совершенно привяжусь к ней, если только буду знать, что вы ее любите... Ваш успех в "Гугенотах" бесконечно обрадовал меня; с нетерпением ожидаю подробностей...5 

Gut en Morgen, theuerste, liebste, beste Freiuidinn. Ich kusse mit Anbetung Ihre schonen Hande {Доброе утро, самый дорогой, самый любимый, самый лучший друг! С благоговением целую ваши прекрасные руки (нем.).}. Добрый день, дорогая госпожа Виардо. Мы начинаем понемногу разбираться в наших делах. Моя мать назначила 50 000 рублей молодой особе, которую она воспитала6. Мы поспешили признать этот долг; до замужества она останется у меси невестки, и мы будем ей платить, помимо ее содержания, 8% годовых. При выходе замуж она получит эти 50 тысяч. Моя мать по сделала никаких других завещательных распоряжений - но мы это восполнили - и, я думаю, нами останутся довольны.

Не могу выразить всё, что я чувствую, когда ваш дорогой образ, не покидающий меня никогда, еще отчетливее возникает в моей памяти. Будьте благословенны тысячу раз! Напишите мне подробности о девочке. По-прежнему ли вы довольны ею - и что говорит г-жа Ренар? Вот уже скоро месяц, как она в Париже. Какую фамилию вы ей дали?7 Благодарю от всего сердца добрую госпожу Гарсиа и mi querida {мою любимую (исп.).} госпожу Сичес за их милое отношение к ней. Одним словом - вы все ангелы - и я вас всех люблю до безумия.

Здесь все принимают меня с распростертыми объятиями, особенно милейший папаша Щепкин. Я не могу много бывать в гостях; тем не менее за неделю моего пребывания здесь я уже был два или три раза у него и у некоей графини Салиас, прелестной женщины, с большим умом и талантом, которая, хоть она и писательница, всё же но синий чулок. К несчастью, она очень хворает. - Последняя вещь, которую я написал - "Певцы в кабачке"8 томик Монтеня, который он мне подарил в Петербурге9. Поцелуйте от меня Гуно и не забудьте рассказать мне о "Сафо". Тысячу добрых пожеланий всем, а что касается вас - припадаю к вашим стопам. Bei Ihren lieben Fussen will ich leben und sterben. Ich kusse sie stunden-lang und bleibe auf ewig Ihr Freund {Я хочу жить и умереть у ваших милых ног. Я целую их бесконечно (нем.).}

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ,

Впервые опубликовано: в русском переводе - BE, 1911, No 8, с. 180--192; во французском оригинале - Т, ПСС и II, Письма,

1 Печати были наложены после смерти В. П. Тургеневой на ее бумаги впредь до выполнения юридических формальностей по вводу сыновей-наследников во владение.

2 Сложные, тяжелые отношения между Тургеневым и его матерью нашли отражение в этом и других письмах его к П. Виардо. Отношения их особенно ухудшились в последние годы жизни В. П. Тургеневой, несмотря на то, что писатель был ее любимым сыном. Этому способствовали как деспотический в тяжелый характер Варвары Петровны, так и денежные соображения, а главное - стремление В. П. Тургеневой, лишив сына материальной поддержки, заставить его порвать с П. Виардо и вернуться в Россию. Отношения ее со старшим сыном, Николаем, были осложнены его женитьбой на А. Я. Шварц; этот брак В. П. Тургенева долго не признавала, в связи с чем лишила и старшего сына материальной помощи.

3 Тургенев пробыл в Москве до начала февраля ст. ст. 1851 г., задержавшись там из-за болезни (отъезд в Петербург был намечен сначала на 6 января ст. ст.); в середине апреля он выехал из Петербурга через Москву в Спасское, где прожил до середины октября, затем вернулся в Москву, а 7 ноября ст. ст. был уже в Петербурге.

4 Раздел имений между И. С. и И. С. Тургеневыми, вследствие запутанности дел в хозяйстве В. П. Тургеневой, затянулся до 1855 г.

5 "Гугеноты", где она исполняла две партии - Валентины и пажа, П. Виардо, очевидно, писала в не дошедшем до нас письме. В письме к М. Виельгорскому от 1 февраля н. ст. 1851 г. П. Виардо писала: "Тургенев не преминул, вероятно, сообщить вам о том, что "Гугеноты" имели большой успех" (Муз Насл, т. 2, ч. 2, с. 90, пер. с франц.).

6 Речь идет о В. И. Богданович-Лутовиновой.

7 Вопрос о присвоении дочери Тургенева Полине фамилии отца был решен позднее по настоянию П. Виардо, опасавшейся для девочки неловкого положения "побочной дочери" в буржуазном французском обществе.

8 "Певцы", первоначально носившем название "Притынный кабачок".

9 Книга Монтеня "Опыты" ("Les Essais", 1580) содержит размышления на всевозможные темы философии, религии, политики, культуры, общественной и личной жизни. В библиотеке Тургенева (Государственный музей И. С. Тургенева в Орле) сохранилась часть "Опытов" Монтеня в женевском издании 1779 г. (семь томов из десяти), но это едва ли то, подаренное ему Л. Виардо, издание, о котором идет речь в письме.

Раздел сайта: