Тургенев И. С. - Виардо Полине, 17, 18, 19, 22 января (29, 30, 31 января, 3 февраля) 1851 г.

168. ПОЛИНЕ ВИАРДО

17, 18, 19, 22 января (29, 30, 31 января, 3 февраля) 1851. Москва 

Moscou.

Mercredi, 17/29 janvier 1851.

Je releve de maladie, comme Jodelet dans "Les precieuses ridicules"1, chere et bonne amie; j'ai eu une fievre catarrhal assez forte, qui m'a mis sur le flanc pendant 4 jours. --Ce qui m'est surtout desagreable - c'est le retard que cette maladie a apporte a mon voyage - et ce qu'il y a surtout de desagreable dans ce retard - c'est qu'il me prive de vos lettres qui m'attendent a Petersbourg - {Далее зачеркнуто: lettres} et que j'ai eu la betise de ne pas faire venir ici - j'esperais toujours pouvoir partir. Il est tres probable que je resterai ici une semaine encore - vous ne sauriez croire quel vide me fait l'absence de vos lettres - il y a si longtemps que je ne recois pas de vos nouvelles - j'en suis tout desoriente! - J 'espere que vous vous portez bien et qua vous pensez quelquefois a l'homme qui vous cherit de toutes les forces de son ame. Vous savez qui cela est - n'est-ce pas? -

On donne demain une comedie que j'ai composee pour les acteurs de Petersbourg - mais que Stchepkine m'a demandee pour son benefice2. - Je n'ai rien a refuser a ce brave et digne homme. - Si je ne me sens pas trop mal, j'irai a la premiere representation. - Jusqu'a present, je ne ressens pas la moindre agitation. - Nous verrons demain. - Il parait que la jeune premiere est detestable. - Enfin - nous verrons. Adieu jusqu'a domain, chere et bonne amie. Je vous invoque et me mets sous votre protection, chere patronne.

Jeudi,

1 h. du matin.

C'est donc pour ce soir. Cela commence a me faire un peu d'effet. - Malheureusement je me sens {Далее зачеркнуто: mal} plus mal qu' hier - et le docteur vient de me conseiller de ne pas sortir ce soir. - Ce serait cependant desagreable. Mon frere y va avec sa femme. - C'est une petite comedie en un acte qui a pour titre: "Une provinciale". La donnee en est assez simple - tout depend du jeu des deux acteurs principaux; l'un est bon, a ce que l'on dit - l'autre (ou plutot l'actrice) est tres mauvais3,-- La salle sera pleine. - Stchepkine vient de m'envoyer un billet pour une loge d'en haut,-- Je crois que j'irai, quoique je me sente mal - j'ai une chaleur de tous les diables,--

7 heures du soir. -

J'ai 80 pulsations par minute - et je vais au theatre. - Je ne puis pas rester a la maison. - Je vous serre les deux mains bien fort - et je pars. - Que vous ecrirai-je en rentrant?

11 heures.

Par exemple, je m'attendais a tout, hormis a un toi succes! - Imaginez-vous qu'on m'a rappele avec des vociferations telles, que je me suis enfui tout eperdu, comme si j'avais mille diables a mes trousses - et mon frero vient de m'apprendre que le vacarme a dure un grand quard d'heure - et n'a cesse que quand Stchepkine est venu annoncer que je n'etais pas au theatre. - Je regrette beaucoup de m'etre enfui - car on a pu croire que je faisais la petite bouche. - - Ma piece a ete assez bien jouee par tout le monde, la jeune premiere exceptee qui a ete detestable - mais en revanche - l'acteur charge du role principal - a ete charmant - c'est un jeune acteur qui se nomme Choumski - il a fait un grand pas dans l'opinion du public - je suis enchante de lui en avoir fourni l'occasion. - Au moment ou la toile s'est levee, j'ai prononce tout bas votre nom - il m'a porte bonheur - mais il faut que je me couche - car j'ai une fievre de cheval.

Vendredi, 2 h.

L'excursion d'hier ne m'a pas fait beaucoup de mal - j'ai passe une mauvaise nuit - il est vrai - mais aujourd'hui je me sens assez bien. - J'ai vu aujourd'hui plusieurs de mes amis qui sont venus me feliciter - il parait que mon succes a ete en effet tres grand - la salle etait comble - et on a vu de mes ennemis (litteraires) applaudir a tout rompre. Tant mieux - tant mieux. - Le bon Stchepkine est venu m'embrasser et me gronder sur ma fugue. - J'ai l'intention d'envoyer un petit cadeau a Choumski - cela lui fera plaisir. - On donne demain la meme piece a Petersbourg4

Imaginez-vous que je viens d'apprendre par un monsieur qui arrive de Petersbourg que le comptoir Iazykoff a plusieurs lettres a mon nom - qu'on n'envoie pas a Moscou, parce qu'on s'attend d'heure en heure a mon arrivee... Cela me cause un depit dont je ne saurais vous donner une idee... Dieu, Dieu, Dieu que je suis betef -

Permettez-moi de vous remercier pour mon succes d'hier; je m'imagine que si je n'avais pas prononcevotre nom, la chose aurait pris une toute autre tournure. - Je suis si heureux de rattacher toute ma vie a votre cher et bon souvenir - a votre influence. Je vous embrasse les mains avec reconnaissance et tendresse. - Que le Ciel veille sur vous! A demain.

Lundi.

Je ne vous ai pas ecrit ni samedi, ni dimanche; j'etais languissant, pour ne pas dire bete. - On repete ma piece ce soir - on ne joue ici la comedie que trois fois par semaine. - Je compte sortir aujourd'hui en voiture - il fait un temps superbe. - Les yeux des petits de Diane se sont enfin ouverts a la lumiere: ils sont tres droles, tres gentils et tres bien portants. - Ce serait bien le diable si je devais rester ici plus d'une semaine! - J'ai recu une foule de visites etc., etc. - Ce sont des compliments a perte de vue etc. - Je vous le dis parce que je sais que cela vous fera plaisir. - Je suis sur que vous me parlez dans vos lettres de "Sapho"5, des repetitions commencees - (car j'espere bien qu'elles le sont) - et dire que je n'en sais rien par ma faute! - Mais je les aurai ces lettres dans 4 jours. - Je vous ecrirai alors un volume - et pour Gounod - je vous repete, je ne quitterai pas Moscou sans lui avoir ecrit une grande lettre. - Que fait la petite Pauline? - Est-elle sage? Apprend-elle le francais et le piano? -

Adieu; je vous embrasse tous, tous avec une tendresse indicible; je commence par vous; puis - Viardot; puis Gounod; puis Mme Garcia; puis Mme Gounod; puis Mlle Berthe; puis el Marinero Espanol y su mujer6; puis Manuel; puis Louise; puis tout le monde - tous les amis et je finis par vous. - Mes chers amis, mon coeur est avec vous. - Adieu - portez-vous bien; soyez heureux et contents et n'oubliez pas votre fidele ami J. Toyrgueneff.

Tiens - je viens de m'apercevoir que dans ma nomenclature j'ai oublie la petite Pauline - dites-lui que je l'embrasse deux fois. - No. Je vous enverrai les 1200 fr. des mon arrivee a Petersbourg7.

Перевод с французского:  

Москва.

Среда, 17/29 января 1851.

Оправляюсь от болезни, как Жодле в "Смешных жеманницах"1, дорогой и добрый друг; у меня был катар с довольно сильной лихорадкой, уложивший меня в постель на четыре дня. Мне особенно неприятно то, что из-за этой болезни пришлось отложить поездку, a что особенно неприятно в этой задержке, так это то, что она лишает меня ваших писем, ожидающих меня в Петербурге, так как я имел глупость распорядиться, чтобы их не высылали сюда; я всё надеялся, что смогу уехать. Очень возможно, что я останусь здесь еще на неделю; вы не поверите, какую пустоту вызывает во мне отсутствие ваших писем; я так давно уже лишен известий о вас, это меня приводит в полную растерянность! Я надеюсь, что вы чувствуете себя хорошо, и что вы иногда думаете о человеке, который любит вас от всей души. Вы понимаете, кто это такой, но правда ли?

Завтра состоится представление комедии, которую я написал для петербургских актеров, но по просьбе Щепкина дал ему для его бенефиса2. Я не могу ни в чем отказать этому прекрасному и достойному человеку. Если буду чувствовать себя не слишком плохо, пойду на первое представление. До сих пор не ощущаю ни малейшего волнения. Посмотрим, что будет завтра. По-видимому, героиня очень плоха; впрочем, увидим.

Прощайте до завтра, дорогой и добрый друг; призываю вас и отдаюсь под ваше покровительство, дорогая заступница.

Четверг,

Итак, сегодня вечером. Это начинает несколько волновать меня. К несчастью, чувствую себя хуже вчерашнего, и доктор посоветовал мне не выходить нынче вечером. Но это было бы неприятно... Мой брат идет в театр со своей женой. - Это маленькая комедия в одном действии, под названием "Провинциалка". Построение ее весьма просто, всё зависит от игры двух главных актеров; один из них, как говорят, хорош, другой - или, вернее, другая - очень плоха3. Театр будет полон. Щепкин прислал мне билет в верхнюю ложу. Думаю, что я пойду, хотя чувствую себя скверно; лихорадит дьявольски.

7 часов вечера.

Пульс, восемьдесят в минуту, а я иду в театр. Не могу оставаться дома. Крепко пожимаю вам обе руки и ухожу. Что-то напишу я вам, вернувшись?

11 часов.

Вот уж точно, я ожидал чего угодно, но только не такого успеха! Вообразите себе, меня вызывали с такими неистовыми криками, что я убежал совершенно растерянный, словно тысячи чертей гнались за мной, и мой брат сейчас рассказал мне, что шум продолжался добрую четверть часа и прекратился только тогда, когда Щепкин вышел и объявил, что меня нет в театре. Я очень жалею, что удрал, так как могли подумать, что я притворяюсь.

Пьеса была довольно хорошо разыграна всеми, за исключением героини, которая была невыносима; зато актер, игравший главную роль, был очарователен. Это молодой актер, по фамилии Шумеский; он сегодня сильно выиграл в мнении публики, в я в восторге, что дал ему к тому случай. Когда поднимали занавес, я тихо произнес ваше имя и оно мне принесло счастье; но я должен лечь, у меня сильная лихорадка.

Пятница, 2 ч.

Мой вчерашний выход не особенно повредил мне; правда, я провел скверную ночь, но сегодня чувствую себя довольно хорошо. Несколько моих друзой пришли сегодня поздравить меня; говорят, успех мой был действительно очень велик; зал был переполнен, и было замочено, что некоторые из моих врагов (литературных) шумно аплодировали. Тем лучше, тем лучше. Милый Щепкин пришел обнять меня и побранить за бегство. Я намереваюсь послать Шумскому маленький подарок; это будет ему приятно. Завтра ту же пьесу ставят в Петербурге4. Все-таки приятно иметь успех. Надо только, чтобы он меня взбодрил.

Представьте себе, я только что узнал от одного господина, приехавшего из Петербурга, что в конторе Языкова лежит несколько писем на мое имя; их не посылают в Москву, так как с часу на час ждут моего приезда... не могу вам описать, как это мне досадно... Боже, боже, боже, как я глуп!

Позвольте мне поблагодарить вас за мой вчерашний успех. Мне кажется, что, не произнеси я вашего имени, дело приняло бы совсем другой оборот. Я так счастлив, что могу связывать всю свою жизнь с дорогим и милым воспоминанием о вас, с вашим влиянием. Целую ваши руки с благодарностью и нежностью. Да хранит вас небо! До завтра.

Понедельник.

Я не писал вам ни в субботу, ни в воскресенье; чувствовал себя вялым, чтобы не сказать глупым. Сегодня повторяют мою пьесу, здесь драматические спектакли ставятся только три раза в неделю. Рассчитываю сегодня выехать покататься; погода стоит прекрасная. У щенят Дианы глаза наконец открылись; они очень смешные, очень милые и очень здоровые. Это было бы чёрт знает что, если бы мне пришлось остаться здесь больше чем на неделю! У меня множество посетителей, со всех сторон нескончаемые комплименты, и пр., и пр. Говорю вам об этом, так как знаю, что это доставит вам удовольствие. Уверен, что в ваших письмах вы рассказываете мне о "Сафо"5 напишу целый том, также и для Гуно. Повторяю: я не уеду из Москвы, не написав ему большого письма. Что делает маленькая Полина? Послушна ли она? Учится ли по-французски и на рояле?

Прощайте; обнимаю вас всех с невыразимой нежностью; начинаю с вас; затем Виардо; затем Гуно; затем г-жу Гарсиа; затем г-жу Гуно; затем м-ль Берту; затем el Marinero Espanol у su mujer {Испанского Моряка и его жену (исп.).}6; затем Мануэля; затем Луизу; затем всех вместе, всех друзей, и кончаю опять вами. Дорогие мои друзья, мое сердце с вами. Прощайте, будьте здоровы; будьте счастливы и довольны и не забывайте вашего верного друга

7.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Р. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat. "oui - a revoir" ("да - пересмотреть" - франц.).

Впервые опубликовано (не полностью): во французском оригинале - Revue Bleue, 1906, No 24, 16 juin, p. 741, и No 25, 23 juin, p. 773; в русском переводе - "Новое время", 1900, No 10801, 10 (23) июня и No 10872, 21 июня (4 июля), иллюстрированные приложения.

Полностью во французском оригинале - Т, Quelques lettres,

1 Жодле - персонаж комедии Мольера "Смешные жеманницы" (1659), слуга, который выдает себя за знатную особу. Слова, неточно приведенные Тургеневым (в подлиннике: "il по l'ait que sortir d'une maladie" - "он только что избавился от болезни"), говорит о Жодле в сцене XII его друг Маскариль, такой же слуга, разыгрывающий аристократа.

2 Речь здесь и далее идет о комедии "Провинциалка". В Москве поставлена была впервые 18 января ст. ст. 1851 г. в бенефис М. С. Щепкина, игравшего роль Ступендьева. Роль Дарьи Ивановны исполняла молодая артистка, впоследствии очень известная, Н. В. Рыкалова.

3 Тургенев говорит о С. В. Шумском и Н. В. Рыкаловой. Шуйский в комедии "Провинциалка" исполнял роль графа Любина.

4 "Провинциалка" была поставлена в Петербурге впервые 22 января (3 февраля) 1851 г., в составе исполнителей: В. В. Самойлова - Дарья Ивановна, В. В. Самойлов - граф Любин, А, Е. Мартынов - Ступендьев.

5 "Сафо" - опора Ш. Гуно, написанная для П. Виардо как исполнительницы главной роли. Письма П. Виардо к Тургеневу, в которых шла бы речь о репетициях "Сафо", неизвестны. В письме к Матв. Ю. Виельгорскому от 1 февраля 1851 г. П. Виардо сообщала: "Завтра начинаются репетиции "Сафо", новой оперы г-на Шарля Гуно, о котором я, кажется, вам писала. Этот неизвестный композитор просто гениален. Он будет нашим Моцартом. Тургенев вам о нем, конечно, говорил, так как знает большую часть его сочинений и стал его горячим поклонником" (Муз Насл, (Sand, Corr,

6 Супруги Пабло и Марикита Сичес, дядя и тетка П. Виардо.

7 Эти деньги - годовое содержание дочери Тургенева, которое он высылал Луи Виардо.