Дворянское гнездо (приложения: страница 9)

Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Приложения: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

"ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" В ИНОСТРАННЫХ ПЕРЕВОДАХ

В переводах на иностранные языки "Дворянское гнездо" стало появляться с начала 60-х годов прошлого века. Одним из первых был французский перевод, выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым; он вышел в свет в Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A. dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе, довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава. Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г. перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году "Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature).

довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции; однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в особенности, чем более поздние романы Тургенева ("Накануне", "Отцы и дети"), с их более яркой, наглядной и понятной для зарубежных читателей общественной проблематикой. Этическая направленность "Дворянского гнезда", изображенные в романе картины из быта русских провинциальных помещиков, своеобразие его женских образов - все это до конца века оставалось довольно чуждым французской критике и читателям. Даже Э. - М. де Вогюэ, один из наиболее преданных Тургеневу истолкователей его творчества, посвятивший "Дворянскому гнезду" несколько страниц в своей широко известной во всей Европе книге "Русский роман", сопровождал свои похвалы повествованию о любви Лаврецкого и Лизы Калитиной некоторыми очень типичными оговорками. Считая, что "Дворянское гнездо" и впредь будет составлять "одно из лучших оснований литературной славы Тургенева", Вогюэ все же находил, что роман имеет и недостатки: экспозиция его не столь удачна, как в "Рудине", родословные действующих лиц образуют длинноты, ослабляющие интерес к его основному действию; только несравненное искусство писателя спасает избранный им и обновленный им сюжет от близости к схемам сентиментальных повестей начала века (к "добродетельным историям для девиц во вкусе г-жи Коттень"). Впрочем, эпилог "Дворянского гнезда", по мнению Вогюэ, "является и навсегда останется одним из образцов русской литературы" {V-te E. M. de Vogue. Le roman russe. Paris, 1886, стр. 169, 172.}. В те же годы Н. С. Лескову казалось, что "добрая половина" типов русских людей, изображенных русскими писателями, остается "непонятной и неинтересной" зарубежным читателям. "Характеры тургеневских героев - и те даже непонятны для французов", - утверждал Лесков и пояснял свою мысль ссылкой именно на "Дворянское гнездо": "Французский критик, рассуждая о последней сцене "Дворянского гнезда", понять не мог, как Лиза встречается с Лаврецким, разбившим ее жизнь, и проходит, опустив глаза в землю, проходит pas un mot... Да тут надо бы... тут можно бы... И действительно, будь подобная сцена у французов, они придали бы ей настоящего жару" {A. И. Фapeсов. Против течений. H. С. Лесков. СПб., 1904, стр. 243.}.

В Германии "Дворянское гнездо" первоначально прошло мало замеченным. Отдельное издание романа появилось в 1862 г. в Лейпциге, в переводе Пауля Фукса {Das adelige Nest. Aus dem russischen ubersetzt von Paul Fuchs, 2 Bd. Leipzig, 1862.} и вызвало только одну рецензию в журнале "Magazin fur die Literatur des Auslandes", автор которой, Мюберг, сетовал на то, что немецкая печать никак не откликнулась на это произведение Тургенева. Пытаясь возбудить к нему интерес немецких читателей, Мюберг дал в своей рецензии подробный пересказ "Дворянского гнезда"; однако он не достиг особого успеха. Лишь в 1866 г. в том же журнале Л. Пич, в большой статье о Тургеневе, остановился вскользь на значении "Дворянского гнезда" для понимания мировоззрения писателя - мировоззрения, в котором, по мнению критика, "едва ли в достаточном равновесии находятся понятия вины и наказания" {J. Eiсhholz. Tur-genev in der deutschen Kritik bis zum J. 1883. - "Germanoslavica", Bd. l (1931-1932), стр. 47, 51.}. Тем не менее восторженные ценители "Дворянского гнезда" находились и среди немецких писателей. Так например, сильное впечатление произвел роман на Т. Шторма, о чем он писал тому же Л. Пичу; в особенности Т. Шторм потрясен был образом Лемма, сценой импровизации его в XXXIV главе, гордыми словами, обращенными к Лаврецкому: "Это я сделал, ибо я великий музыкант" {Blatter der Freundschaft, mitgeteilt von V. Pauls. Heide in Holst. 1943, 2 Aufl., стр. 143. (Письмо Т. Шторма к Л. Пичу, посланное из Хузума между 14 сентября и 22 ноября н. ст. 1864г.).}.

Более полное и отчетливое понимание исторического и художественного значения этого произведения Тургенева открылось немецким критикам и читателям значительно позднее, лишь к концу века, особенно после того, как роман получил многократную и очень сочувственную оценку в Англии, в Америке, в скандинавских странах. В XIX-XX веках "Дворянское гнездо" неоднократно переиздавалось в различных немецких переводах, обсуждалось в посвященных Тургеневу монографиях и критических статьях и даже оказало воздействие на некоторых немецких писателей {Под явным влиянием "Дворянского гнезда" написан, например, роман Э. Кейзерлинга (1855-1918) "Вечерние дома" (Abendliche Hauser, 1913).}.

Широкое распространение "Дворянское гнездо" получило в Англии и в США. Уже в 1861 и 1862 годах в английских журналах появились рецензии на французский перевод романа {"Athenaeum", 1861, vol. XXXVIII, Э 1781, p. 803; A Russian Romance. - "Saturday Review", 1862, vol. XIII, Э 334, p. 334-336.}; в конце того же десятилетия предпринято было несколько попыток сделать его английский перевод. Первым и наиболее удавшимся следует признать тот из них, который принадлежит перу В. Рольстона и издан в Лондоне в 1869 г. под заглавием "Лиза" {Liza. By Ivan Turgenief. Translated from the Russian by W. R. S. Ralston, London, Chapman and Hall, 1869, 2 vols, (переиздания 1869, 1873, 1884, 1914, 1923, 1938, 1945).}. Этот перевод сделан был с разрешения Тургенева, утвердившего и новое заглавие этого романа для английских читателей. Тургенев просмотрел весь английский текст и еще до его набора сообщил переводчику ряд замечаний и пояснений к отдельным, затруднявшим его местам русского оригинала (см. стр. 506, 510-512). В период совместной работы над этим Изданием Рольстопа и Тургенева окончательно установились их близкие дружеские отношения, стала более постоянной и частой их переписка; поэтому Рольстон имел возможность предпослать своему изданию следующие слова: "Посвящено автору его другом-переводчиком" и высказать в предисловии несколько суждений о романе, ставшем одним из любимых его произведений. Перевод стоил Рольстону огромного труда и во многих отношениях может считаться образцовым: он переиздавался много раз в Англии и Америке и был сочувственно отмечен критикой {M. Turgenief's Liza. "Every Saturday", 1869, Э 203, p. 656; "Saturday Review", 1869, vol. XXVIII, Э 718, pp. 163-164; американское переиздание романа приветствовал в своей статье будущий видный писатель У. Д. Хоуэллс (W. D. Howells), "Atlantic Bonthly", 1873, Э XXXI, p. 239-241. См. Olov W. Frусkstedt. In Quest of America. A Study of Howells. Early Development as a Novelist, Upsala, 1958, pp. 167-172, 176, 178.}.

Свидетельством широкой популярности "Дворянского гнезда" в Англии и Америке может служить большое количество изданий романа, многократно выпускавшегося в новых переводах и под самыми разнообразными заголовками: буквальный перевод русского заглавия представлял явные стилистические трудности. В английских переводах заглавие варьировалось на разные лады (A Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A Nobleman's Nest и в 1914 г. даже почти юмористически звучащее - A Nest of Hereditary Legislators"). В самом конце века в соперничество со старым пере- водом Рольстона вступил новый английский перевод "Дворянского гнезда", выполненный Констанцией Гарнетт под заглавием "A House of Gentlefolk" (напечатан в 1894 г., во втором томе ее известного "Собрания сочинений" Тургенева); этот перевод также издавался очень часто (1900, 1911, 1913, 1914, 1915, 1917, 1920, 1921, 1922, 1930 и т. д.) {Turgenev in English. A. Checklist of Works by and about him. Compiled by R. Yachnin and D. H. Stam. N. Y., 1962.}. На рубеже двух столетий, в период нового увлечения творчеством Тургенева, именно этот перевод закрепил в сознании английских читателей представление о "Дворянском гнезде" как об одном из шедевров русской и мировой литературы.

языка. Это воздействие чувствуется, например, в ранних романах Генри Джеймса (1843-1916), лично знавшего Тургенева и считавшего себя его верным учеником, например" в "Дейзи Миллер" (1878), героиня которого не раз сопоставлялась с Лизой Калитиной, особенно в романе "Американец" (The American, 1877), затрагивающем проблемы долга и больной совести в их тургеневском понимании; сюжетное построение этого романа Джеймса, повествующего о трагической любви Ньюмена и Клэр, и самые образы действующих лиц близко соответствуют рассказу о Лаврецком и Лизе Калитиной {D. Lernеr. The influence of Turgenev on Henry James. The Slavonic Year book, 1924, vol. XX, p. 44; G. Phelps. The Russian Novel in English Fiction. London, 1956, стр. 79-80.}. Отмечено влияние "Дворянского гнезда" и на произведения англо-ирландского писателя Джорджа Мура (1852-1933), который также был знаком с Тургеневым и высоко ценил его творчество. Героиня повести Мура "Ивелин Инне" (Evelyn Innes, 1898) имеет черты сходства с Лизой Калитиной, но основа ее религиозности католическая и с мистическим уклоном; любовь уводит ее от жизни в монастырь, как и Клэр в "Американце" Джеймса. О том, что, создавая свое произведение, Дж. Мур имел перед глазами "Дворянское гнездо" в качестве образца, свидетельствует такой персонаж "Ивелин Инне", как сэр Оуэн - сколок с тургеневского Паншина. В более позднем романе Мура "Озеро" (The lake, 1905) мы находим новую вариацию истории Лаврецкого и Лизы в повествовании об Оливере и Норе {R. A. Gellmann, Turgenev in England and America. Urbana, 1941, p. 151; G. Phelps, стр. 102.}.

Сильное влияние Тургенева испытал на себе также Джон Голсуорси (Galsworthy, 1867-1933). В своих критических статьях Голсуорси неоднократно возвращался к истолкованию творчества Тургенева, а в художественной прозе давал чувствовать тесные связи, роднящие ее с многими произведениями (прежде всего с романами) русского писателя. В небольшой повести Голсуорси, составляющей "интерлюдию" между первым и вторым томами "Саги о Форсайтах" - "Indian summer of a Forsyte" (1917) {В русских переводах эта повесть Голсуоисд известка под заглавиями: "Последнее дето Форсайта" или "Последний луч старого Форсайта".}, заключительные ее страницы, описывающие последний сон и смерть старого Джолиона в саду перед террасой его дома в Робин Хилле, - как предполагают английские критики, - созданы под непосредственным воздействием эпилога "Дворянского гнезда" {G. Phelps. The Russian Novel in English fiotton, London. 1956, стр. 123. Здесь говорится также о воздействиях "Дворянского гнезда" на творчество Дж. Конрада (стр. 127-130).}.

Разнообразны и многочисленны влияния романа Тургенева в скандинавских литературах, в частности в датской, где в последней четверти XIX века среди молодых прозаиков создалась целая "школа Тургенева". "Дворянское гнездо" было издано впервые в датском переводе В. Меллера в Копенгагене в 1875 г. (переиздано в 1890 и 1910 годах), но читалось в Скандинавии и во французских и в немецких переводах. В небольшом творческом наследии рано умершего норвежского писателя Кристиона Эльстера (1841-1881), всецело проникнутом воздействиями Тургенева, и переводчика (с немецкого) "Рудина" и "Накануне", есть роман "Опасные люди" ("Farligc Folk", 1881), в котором еще Георг Врандес усмотрел своеобразный вариант "Дворянского гнезда". В образах Кнута Хольста и Корнелии К. Эльстор еще раз воспроизвел здесь душевную драму Лаврецкого и Лизы, истолковав ее на норвежском бытовом фоне и в соответствии с датско-норвежскими литературными традициями, но в явно тургеневской художественной манере {G. Brandes. Samlede Skriiter. K0benhavn, 1900, III, стр. 422; К. Тиандеp, Датско-русские исследования, вып. II. СПб., 1913, стр. 231-246; J. Nilsson, Kristian Elster. Lund, 1942, стр. 223-224.}. Среди ранних произведений датского писателя Германа Банга (1858-1912), в свою очередь, есть роман "У дороги" ("Ved vejen", 1886), который принято считать своего рода подражанием "Дворянскому гнезду". Действие этого романа развертывается в датской провинции, в узком, замкнутом мещанском мирке местной интеллигенции. Роль Лизы играет здесь Катинка, жена начальника маленькой железнодорожной станции, Бая, обывателя и пошляка, роль Лаврецкого - молодой агроном Хус (функции В. П. Лаврецкой в датском романе выполняет Бай). История их сильной безнадежной любви, искусственно пресеченной в самом своем расцвете, рассказана Бангом с нежным лиризмом, но в очень пессимистических тонах, усиленных ироническими и сатирическими тенденциями в описании той провинциальной бытовой среды, жертвами которой являются Хус и Катинка {Johan Fjord Jehsen. Turgenjev i dans andsliv. Kobenhavn, 1961, стр. 224-225.}. "Дворянское гнездо" переведено было также на многие другие иностранные языки и давно уже сделалось одним из классических произведений мировой литературы.

...по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. - В Англии и во Франции в конце 30-х - начале 40-х годов XIX века слова "лев" и "львица" обозначали светских модников и модниц. В этом смысле ими широко пользовались очеркисты этих лет (Т. Якимович. Французский реалистический очерк 1830-1848 годов. М., 1963, стр. 88, 283-285). Тогда же эти слова получили широкое распространение и в русской печати и в быту (см. А. В. Дружинин. Собр. соч., т. V, СПб. 1865, стр. 311-312, и наст, изд., т. V, стр. 588). В применении к облику В. П. Лаврецкой термин "львица" получал определяющий смысл; поэтому Тургенев вкладывает его поочередно в уста тех, с кем она знакомится у Калитиных по возвращении из Парижа: "Скромна, скромна, а уж точно львица", - отзывается о ней сама Марья Дмитриевна; настоящей заграничной львицей представляется она Паншину и Гедеоновскому (см. гл. XL).

...тасуя парты между двумя робберами или после удачного "большого шлема"... - Роббер - в висте, винте, бридже и других карточных играх - круг игры, состоящий из трех отдельных партий. Большой шлем - термин, относящийся к тем же карточным играм и обозначающий выигрыш всех тринадцати взяток.

Вебера был дан немецкими артистами в концертном исполнении 12 декабря 1837 г. и 22 февраля 1838 г. (Тургенев жил в то время в Петербурге) и вызвал к себе интерес меломанов ("Художественная газета", 1837, Э 24, и "Северная пчела", 1838, Э 13; автором статьи во второй из названных газет был скрывшийся под псевдонимом В. Ф. Одоевский. См. В. Ф. Одоевский. Музыкально-литературное наследие. М., 1956, стр. 150-153), . но широкой популярностью пользовалась только увертюра к "Оберону" в переложении для рояля, ставшая излюбленной репертуарной пьесой. Введенная в моду "Societe des concerts" (Парижской консерватории), эта увертюра, отличавшаяся увлекательной силой и огнем, превосходящая "предшествующие увертюры Вебера драматическим единством композиции, в конце 30-40-х годах нередко исполнялась и в Петербурге иностранными и русскими пианистами (там же, стр. 175-176). В Париже "Оберон" полностью был поставлен лишь в 1852 г.

Луна плывет высоко над землею... - Для романса Паншина Тургенев воспользовался собственным стихотворением, посвященным А. Н. Ховриной (1840), остававшимся в то время не напечатанным (см. наст, изд., т. I, стр. 339, 490, 599). Стихотворение это навеяно чтением Гейне ("Der Mond ist aufgegangen" из цикла "Die Heimkehr", 1823-1824); оно начинается свободным переложением первых четырех строк немецкого подлинника (Тургенев сам указывает на это в черновом автографе "Дворянского гнезда" - см. варианты, стр. 310). Впоследствии это стихотворение стало хрестоматийным (см. его, например, в "Русской музе" П. Ф. Якубовича-Мелыпина под Э LVII) и действительно было положено на музыку И. Калашниковым в 1881 г.

...Шекспира в шлегелевском переводе. - Речь идет о ставшем в Германии классическим стихотворном переводе драматических произведений Шекспира, выполненном Августом Вильгельмом Шлегелем (Shakespeares Dramatische Werke, ubersetzt von A. W. Schlegel. Berlin, 1797-1810). Указание Тургенева, что Лемм читал Шекспира именно в этом пзреводе, следует рассматривать не только как хронологическое; на всем этом переводе лежит колорит романтического восприятия Шекспира.

Aneh'ip sono pittore (Я тоже художник). - По итальянской легенде, эти слова произнес художник Антонио Корреджо (1494-1534) перед одной из картин Рафаэля.

...раздушенная амброй a la Richelieu... - Тургенев имеет в виду Луи Франсуа Армана Ришелье (1696-1788), который хотя и имел титул маршала Франции, но был более известен своими скандальными похождениями и интригами как светский повеса, щеголь и законодатель мод времен регентства и Людовика XV. Апокрифические "мемуары" маршала Ришелье (1790) дают типические картины разложения французской аристократии перед революцией. А. Брийа-Саварен в своей "Физиологии вкуса" (1825) упоминал, что если смолистый и резкий "запах амбры, употреблявшийся вместо духов, мог казаться вредным некоторым имеющим изысканные восприимчивые нервы, то принятая внутрь амбра считалась тонизирующим и веселящим средством", и что "маршал Ришелье имел обыкновение жевать ароматические таблетки из амбры" (A. Brillat-Savarin, Physiologie du gout ou meditations de gastronomie transcendante". Paris, 1838, стр. 418).

XVI. После революции 1789 года многие из этих табакерок, вывезенные эмигрантами, попали в Россию. В первые годы XIX века в Петербурге пользовалась известностью и вызывала разнообразные толки обширная коллекция табакерок Петито, принадлежавшая польскому графу Валицкому (ф. Булгарин. Воспоминания, ч. 2. СПб., 1846, стр. 118).

...Волтер в голове сидит. - Провинциальных русских вольтерьянцев Тургенев описывал неоднократно, в частности - в рассказе "Мой сосед Радилов", где имя французского просветителя герой упоминает с той же ..акцентрнкой, типичной для человека, не знающего французского языка (см. наст, изд., т. IV, стр. 59), и в повести "Три портрета", основанной на семейных преданиях о роде Лутовиновых (см. статью М. В. Португалова "Тургенев и его предки в качестве читателей" в его книге "По тургеневским местам". М., 1924, стр. 22-23).

...причесался a la Titus... - Эта прическа вошла в моду во Франции после того, как она была изобретена, парикмахером Дюпланом для артиста Тальма, игравшего роль сына Брута в трагедии "Брут". Поводом для этой прически явился декрет французского правительства от 1-го фримера первого года Республики (1790), запрещавший парики с длинными волосами без пудры, которые носили якобинцы; Дюплан придумал тогда парик с коротко стриженными волосами для роли Тита. Вскоре после этого во Франции вошла в моду напоминавшая этот театральный парик прическа. "Сначала ее носили поклонники древнего мира, художники и писатели, а затем молодью люди всех партий" (А. V. Аrnaull, Souvenirs d'un sexagenaire, t. II. Paris, 1833, стр. 210).

...оправдал на деле Руссо, Дидерота и la Declaration des droits de l'homme. - Имеются в виду французские просветители XVIII века Ж. Ж. Руссо и Дени Дидро, осуществлявшие идейную подготовку Французской революции 1789 года, в конституцию которой вошла "Декларация прав человека и гражданина", получившая широкую известность во всей Европе. Все 17 параграфов "Декларации" были напечатаны в "С. - Петербургских ведомостях" (1789 г., Э 74), а затем распространялись в рукописных списках (см. М. М. Штpанге. Русское общество и Французская революция 1789-1794 гг. М., 1956, стр. 49-50). Женитьбу Ивана Петровича Лаврецкого на простой крестьянской девушке Тургенев иронически объясняет знакомством своего героя с основной мыслью "Декларации": "Все люди рождаются вольными и в совершенном в рассуждении прав равенстве; различия же долженствуют быть основаны на единой токмо общей пользе".

...одной из знаменитых тогдашних Фрин или Лаис ~ Тильзитский мир был только что заключен... - Фрина (Phryne) - одна из знаменитых греческих куртизанок, известная из биографии скульптора Праксителя и художника Апеллеса. Лаиса (Lais) - имя нескольких прославленных древнегреческих куртизанок, популяризованное во французской паэзии XVII и XVIII веков - от Мольера (см. мадригал Триссотена в "Ученых женщинах") и до Вольтера (в его подражании "Греческой антологии"). На вопрос английского переводчика "Дворянского гнезда" В. Рольстона Тургенев в письме к нему от 19 ноября/1 декабря 1868 г. так истолковал ему это место: "Красавиц - немного легкомысленных - времен империи (в 1807 г.) охотно сравнивали с Фринами и Лаисами. Тогда это было модно, и Иван Петрович мог волочиться за ними, как в Париже, так и в Лондоне. После Тильзита - по моему замыслу - он немедленно отправился в Париж" (см. Т, Письма, т. VII, стр. 247, 414). За трактатом между Россией, Францией и Пруссией, заключенным в г. Тильзите 8 июля 1807 г., последовала декларация русского правительства о разрыве мира с Англией (7 ноября 1807 г.), вследствие чего Иван Петрович и должен был отправиться из Лондона в Париж.

описывает, рассказывая о детских чтениях Лаврецкого, имела первоначально название "Символы и эмблемата"; вышедшая в Амстердаме по повелению Петра I в 1705 г. и переизданная в Петербурге гражданской печатью в 1719 г., она заключала в себе 840 гравированных на меди рисунков мифологического и аллегорического содержания с объяснительным текстом на нескольких языках. Книга восходит к сборникам XVI-XVII веков, которые были широко распространены во всех литературах Западной Европы. "Главная задача подобных сборников, в XVII-XVIII веках имевших сильное и продолжительное влияние на эстетическую мысль, искусство и поэзию, - разъяснял Ф. И. Буслаев, - состояла в том, чтобы приурочить аллегорический рисунок к выражению нравственных сентенций или вообще остроумных и замысловатых изречений". "Казалось недостаточным выразить мысль в ее голой простоте; надобно было облечь ее в фигуру, придать ей фигуральный оборот, изворотить ее на новый манер, сделать ее манерного, превратить ее в замысловатую фразу, в загадку, облеченную в эти символы и эмблемы <...> Все первоначальные идеи, из которых когда-то, по внутренней потребности, органически возникали художественные формы и греческой мифологии, и христианской символики, и средневекового мистицизма, - измельчали и обессмыслились в этих сборниках символов и эмблем, будучи приняты в их внешних выражениях только как знаки разных отвлеченных мыслей" (Ф. И. Буслаев. Иллюстрация стихотворений Державина. - В кн.: Ф. И. Буслаев. Мои досуги, ч. 2, М., 1886, стр. 80-105). "Символы и эмблемата" в переработке H. M. Максимовича-Амбодика были изданы в 1788, 1809 и 1811 годах (Описание изданий гражданской печати 1708 - январь 1725 гг. Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. М. - Л., 1955, стр. 20 и 530, со ссылками на "Дворянское гнездо").

Книга эта в издании Н. Максимовича-Амбодика (1809 или 1811 годов) под заглавием "Емблемы и символы..." находилась в библиотеке с. Спасского-Лутовинова. Описывая чтения Лаврецкого, Тургенев воспользовался и собственными детскими впечатлениями об этой книге, о которых он подробно рассказал в 1840 г. в письме к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову (Т, Письма, т. I, стр. 201-202, 536); Тургенев свидетельствует здесь и, в частности, что "Емблемы и символы" были у него в руках в 1839 г. Сохранилась эта книга и доныне в Гос. музее И. С. Тургенева в Орле, но без титульного листа (его не было, вероятно, уже в детские годы Тургенева); в ней недостает также многих страниц с текстом и рисунками, в том числе и тех, на которые ссылается Тургенев, но на стр. 381 здесь находится та подпись под рисунком, которая была приведена им в черновиках "Дворянского гнезда" ("Хищная птица, хотящая нечто похитить из кипящего котла"), и переводы ее на пяти, а не на шести языках, как у Тургенева. Возможно поэтому, что Тургенев знал "Емблемы и символы" не только по тому экземпляру книги, который хранился в его деревенском доме, но и по другим изданиям. Описание первоисточника переизданий Максимовича-Амбодика - амстердамского издания книги "Символы и эмблемам" дано было П. И. Мельниковым в заметке "Библиографическая редкость" в "Отечественных записках". 1840, т. 12, отд. VII, стр. 9-12.

...по совету Жан Жака, Руссо... - Имеется в виду книга Руссо "Эмиль, или О воспитании" (1762), имевшая сильное и продолжительное влияние на европейскую и русскую педагогическую мысль.

Мочалов находился тогда на высоте своей славы... - Одной из известнейших ролей выдающегося русского трагического актера П. С. Мочалова (1800-1848) была роль Гамлета в трагедии Шекспира, переведенной Н. А. Полевым (1837). Об исполнении Мочаловым Гамлета, прославленном в статьях Белинского, Тургенев вспоминает в рассказе "Петр Петрович Каратаев" (см. наст. изд., т. IV, стр. 258).

...в черном токе... - "Ток - франц. - род шапочки, иногда с лентами и перьями" (В. Н. Углов. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб., 1859, стр. 182).

впечатление в мастерском исполнении Листа (В. В. Стасов. Избранные сочинения в трех томах, т. 2. М., 1952, стр. 375-376, 380); см. также: Г. Бернандт. Шопен в России. (Страницы из истории русской музыкальной культуры 1830-1850 гг.). - "Советская музыка", 1960, Э 2, стр. 29-38; сборник "Русско-польские музыкальные связи. Статьи и материалы", под ред. И. Бэлзы. М., 1963, стр. 124-125).

...этот юный Алкид. - Алкид - одно из имен Геракла; употреблялось фигурально для обозначения сильного человека мощного телосложения.

...стала известна от Chaussee d'Antin до Rue de Lille... - Обширный парижский район, в котором были сосредоточены, нарядные особняки аристократов и кафе, модные казино и маленькие театры (см. анонимную "Физиологию парижских кварталов" - "Phisiologie des Quartiers de Paris", Paris, 1841, автором которой был А. Гийемен).

Девица Марс уже сошла тогда со сцены, а девица Рашель еще не появлялась. - Марс (Mars Anna Francoise Hippolyte Boutet, 1779-1847) - знаменитая французская актриса, дебютировавшая в 14-летнем возрасте и в течение четверти века остававшаяся "королевой сцены" в театре Comedie francaise. Рашель (Rachel Elisa Felix, 1821-1858) - французская трагическая актриса, дебютировавшая с шумным успехом в 1838 г.

...смеялась над развалинами Одри... - Одри (Jacque Charles Odry, 1781-1853) - знаменитый французский фарсовый - актер театра Варьете; выступивший впервые на сцене в 1803 году, он еще в 30-х - 40-х годах вызывал восторги таких критиков, как Теофилъ Готье. Тургенев несомненно видел его игру; в одном из писем 1857 года к П. В. Анненкову из Парижа он вспоминает "вздернутый нос" Одри (Т, Письма, т. III, стр. 74, 486).

в знаменитых драмах французских романтиков - В. Гюго, А. Виньи, К. Делавиня. Биография ее принадлежит перу А. Дюма.

...ту песенку вашего поэта Лускина... - Имеется в виду знаменитая цыганская песня А. Верстовского, написанная для пьесы В. А. Каратыгина "Цыгане" - драматического представления, взятого из поэмы Пушкина (1832). Это "представление" с большим успехом давалось в Петербурге, в конце 30-х - начале 40-х годов. Особенным успехом пользовалась песня Земфиры (П. Столпянский. Произведения Пушкина и их переделки на Петербургской сцене в Николаевскую эпоху. - "Рус. библиофил", 1911, Э 5, стр. 75-77; С. Н. Дурылин. "Пушкин на сцене". М., 1951, стр. 29-31).

...стал думать о Роберте Пиле... - Роберт Пиль (1788-1850) - английский политический деятель, премьер-министр Англии с 1841 по 1846 гг. (ср. "Новь", гл. VIII - наст, изд., т. XII).

...чепец с лентами цвету массака... - Цвет массака - "темно-красный, иссиня малиновый", по объяснению В. И. Даля. Это ныне неупотребительное слово было в широком обиходе в XIX веке. Им пользовались Достоевский ("Вечный муж"), Толстой ("Война и мир"), Лесков ("Соборяне"). У Тургенева оно встречается также в рассказе "Два приятеля".

...платье из трю-трю-левантина. - Это место затруднило первого английского переводчика "Дворянского, гнезда" В. Рольстона, и он обратился к автору за разъяснением. Тургенев ответил ему в письме от 19 ноября/1 декабря 1868 г: "Во времена наших бабушек была такая ткань, которая называлась по-французски trou-trou - по всей вероятности, это было нечто очень легкое с большими глазками (a larges mailles) - и простодушный старичок спутал эту ткань с левантином. Слово осталось у него в памяти" (Т, Письма, т. VII, стр. 246, 414). Левантин - род легкой шелковой ткани.

литературном языке. - Сб. "Русская речь", под ред. Л. В. Щербы, новая серия, Э 3, Л., 1928, стр. 34).

...балладу Шиллера "Фридолин". - В оригинальном немецком тексте заглавие баллады Шиллера иное: "Der Gang nach dem Eisenhammer" ("Путь в плавильню"), 1797. В вольном переводе В. Жуковского баллада получила название "Божий суд" (1834), а в последующих русских переводах, до конца 50-х годов (1850, 1853, 1859), озаглавлена по имени ее главного героя. Принимая это название, Тургенев самим именем героя как бы напоминал читателю о сюжете и основной идее баллады, что казалось ему существенным для характеристики вкусов и мировоззрения Лемма. В конце главы XXII Тургенев вкладывает в уста Лаврецкого скептическое и горькое замечание о концовке баллады.

Прекрасную вы написали музыку на "Фридолико" ~ сделался ее любовником, а? - В балладе Шиллера стремянный графа Савернского, Роберт, оклеветавший юного пажа графини, Фридолина, случайно погибает в плавильной печи вместо Фридолина, осужденного ревнивым графом на гибель; в чудесном спасении юноши граф видит руку провидения, убеждается в его невинности и сам приводит его к ничего на подозревающей графине.

И я сжег все, чему поклонялся... - В основу заключительного четверостишия из "довольно длинного стихотворения" Михалевича Тургенев положил предание об основателе государства франков Хлодвиге I (по французскому произношению Clovis, ок. 466-511), объединившем под своей властью все франкские племена и завоевавшем большую часть Галлии. Историк VI века Григорий Турский в своей "Истории франков" (кн. II, гл. 31) рассказывает, что после крупной победы Хлодвиг принял христианство и что крестивший его архиепископ Ремигий сказал ему: "Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся" (adora, quod incendisti, incende, quod adorasti). Эта фраза стала знаменитой и цитируется у многих историков Франции; Тургенев мог ее знать из классического труда Сисмонди (Histoire des Francais, t. I. 1821, p. 188), a также из сочинений Ф. Гизо и Ж. Мишле.

С оника, после многолетней разлуки... - "Сразу же, с первого шага". В XVIII веке и начале XIX в русском языке употреблялся термин некоторых азартных карточных игр, заимствованный из французского языка ("sonica" в качестве наречия в значении "сразу", "с первой же ставки"; такое употребление находится в новиковском "Трутне", 1769, и в "Пиковой даме" Пушкина). В дворянской среде пушкинского времени это слово употреблялось и переносном значении. В этом значении оно появилось и у Тургенева в "Дворянском гнезде" (в рукописи - в слитном написании), и в дальнейшем приняло типичную для русского языка форму наречия, образовавшегося из сочетания предлога "с" с непонятным существительным - оник. Отсюда и раздельное написание, которое, возможно, опирается на то, что в литературной речи XIX века еще было известно слово "оник", уменьшительное от "он" - старинного названия буквы "о". См. историю этого слова и примеры его употребления в русском литературном языке - в заметках С. О<жегова> в сборнике "Вопросы культуры речи", вып. I. М., 1955, стр. 238-239.

от 24 июня (6 июля) 1869 г.: "Полтава - не университетский город, это - Харьков; но Полтава, так сказать, центр Малороссии, - вот почему Лаврецкий называет своего друга полтавским Демосфеном" (Т, Письма, т. VIII, Л" 2340). Давая Михалевичу это шутливое прозвище устами Лаврецкого после длинного, но содержательного спора друзей, Тургенев хотел подчеркнуть истинное красноречие Михалевича на классический манер, сочетавшееся в нем с ярко национальными чертами характера. Это определение не сразу было найдено Тургеневым: в рукописи первоначально было - Цицерон, затем - Зенон из Гадяча.

...сравнив себя с птицей небесной, с лилией долины... - Михалевич пользуется известными библейскими образами (из Нового и Ветхого завета) ("Взгляните на птиц небесных; они не сеют, не жнут, не собирают в житницы <...> Посмотрите на полевые лилии" - еванг. от Матфея, гл. 6, 2628; "Лилия долины" - в "Песне песней" II, 1-2). Лаврецкий же, делая вид, что не понимает этих уподоблений, напоминает о лилии как об известном символе в геральдике, в частности - в гербе династии Бурбонов.

...de populariser Videe du cadastre. Кадастр (поземельный) - способ распределения размера поземельного налога на основе описей земельной собственности. "Наконец в нынешнем столетии почти все европейские державы признали кадастр единственной правильной основой для поземельного налога" (В. Лебедев. О поземельном налоге. СПб., 1868, стр. 7). Этим и объясняется, что ниже (гл. XXXIII) рассуждения Паншина ("... мы больны оттого, что только наполовину сделались европейцами; чем мы ушиблись, тем мы и лечиться должны") тотчас же напомнили Лаврецкому "идею кадастра", которую поручено было популяризировать Паншину. Предварительные работы по установлению поземельных оценок начаты были министерствам государственных имуществ в конце 30-х и начале 40-х годов, но производство кадастровых операций тогда еще не было облечено в форму закона.

Читали вы "Обермана"... - Когда В. Рольстон попросил разъяснить ему смысл этого вопроса Паншина, Тургенев отвечал переводчику (19 ноября/1 декабря 1868 г. ): ""Оберман" - это заглавие одного романа вроде "Вертера", написанного в начале этого века г-ном де Сенанкур; о нем вспомнили вновь лет пятнадцать тому назад. Жорж Санд даже написала к нему предисловие. Это помесь Вертера с Ж. Ж. Руссо. По времени его появления это одно из первых произведений романтического и сантиментального направления" (Т, Письма, т. VII, стр. 246, 414). К этой справке Тургенева можно было бы добавить, что "Оберман" (1804) Сенанкура (1770-1846), строго говоря, не роман, а психологический автопортрет, изображенный в серии писем героя к неизвестному другу из уединенной швейцарской виллы. "Оберман" с предисловием Ж. Санд издан в 1840 г. (переиздавался в 1844, 1847,1852, 1863, 1874 гг.).

...несколько стихотворений Лермонтова... - Заметив далее в скобках, что Пушкин "не успел еще опять войти в моду", Тургенев хотел подчеркнуть, как высоко ценили Лермонтова любители поэзии в начале 40-х годов. Белинский неоднократно сопоставлял Лермонтова с Пушкиным. В цикле статей о Пушкине Белинский утверждает, что Лермонтов призван был выразить отличительные особенности нового времени: "Дух анализа, неукротимое стремление исследования, страстное, полнее вражды и любви мышление сделались теперь жизнию всякой истинной поэзии. Вот в чем время опередило поэзию Пушкина и большую часть его произведений лишило тою животрепещущего интереса, который возможен только как удовлетворительный ответ на тревожные, болезненные вопросы настоящего" (Белинский, т. VII, стр. 105 и 344). Герцен утверждал, что Лермонтов "полностью принадлежит к нашему поколению <...> Это уже не были идеи просвещенного либерализма, идеи прогресса, - то были сомнения, отрицания, мысли, полные ярости" (Герцен, т. VII, стр. 225). Чернышевский отметил в своем дневнике (запись от 17 января 1850 г.): "...ставлю Лермонтова выше Пушкина" (Чернышевский, т. I, стр. 353).

за 1839 год.

...сам Х<омяко>в признается... - Алексей Степанович Хомяков (1804-1860) - поэт и публицист, один из теоретиков славянофильства. Хомяков утверждал в "Московском сборнике" (1847), что в своих ранних статьях он "говорил о ничтожестве всего, что сделано нами в науке и художествах, и о бессмысленном нашем незнании нашего быта и его начал" (А. С. Хомяков. Полное собрание сочинений, т. I, изд. 3. М., 1900, стр. 86). "Ничто не препятствует тому, чтобы Хомяков был упомянут", - писал Тургенев Рольстону 19 ноября/1 декабря 1868 г. (Т, Письма, т. VII, стр. 247, 414) в ответ на его вопрос, можно ли оставить эту фразу в английском тексте. Стр. 258. ...блестящий и трудный этюд Герца. - Анри Герц (Henri Herz, 1806-1888), родом из Вены, популярный в 1830-50-е годы французский пианист и педагог (с 1842 г, - профессор Парижской консерватории), автор многих салонно-виртуозных сочинений.

...шумный штраусовский вальс. - Тургенев имеет в виду одно из модных в то время произведений Иоганна Штрауса (1804-1849), знаменитого венского композитора, одного из канонизаторов классической музыкальной формы вальса и других салонных танцев.

...ариею, из Лучии. - Ария из оперы Доницетти "Лючия ди Ламмермур" (1835), в переложении для фортепиано.

...чуть ли не о самом Меттернихе. - Речь идет о Меттернихе (Metternich, Clemens Wenzel, 1773-1859), знаменитом австрийском дипломате, долгие годы занимавшем должность канцлера и министра иностранных дел австрийской империи.

(la mano) ("Дай мне руку") - дуэт Дон-Жуана и Церлины из оперы В. - А. Моцарта (1756-1791) "Дон-Жуан" (1787), действие I, сцена 3; "Mira la bianca luna" ("Смотри, вот бледная луна") - первая строка дуэта-ноктюрна для тенора и сопрано "Серенада", входящего в цикл из 12 вокальных произведений Д. Россини (1792-1868) "Музыкальные вечера" (Soirees musicales, 1835).

...сыграла две-три тальберговские вещицы. - Речь идет о фортепианных произведениях Сигизмунда Тальберга (1812-1871), пианиста и композитора, представителя сложного виртуозного стиля, автора многочисленных "вариаций" и "фантазий" на темы из популярных опер Моцарта, Россини, Беллини и т. д.

...читала одни французские книжки ~ предпочитала Поль де Кока. - Характеризуя невзыскательность литературных вкусов Варвары Павловны, Тургенев приводит перечень всех наиболее известных французских писателей 1840-х годов и показывает, что ее интерес к этим писателям возрастал в последовательности, обратной их действительным достоинствам. Наиболее любимыми ею писателями оказались А. Дюма (см. текст, стр. 288; об отношении Тургенева к "дюмасовщине"; см. наст, изд., т. V, стр. 373), Поль Феваль (1817-1887) и Поль де Кок (1794-1871), занимательно описывавшие жизнь парижского мещанства, студентов, гризеток и т. д. в многочисленных романах, лишенных всякого психологического содержания.

...со стклянкой оподельдока... - Оподельдок - мазь для натирания суставов - известное в то время средство против ревматизма.

...быть г-жою Дош... - Имеется в виду Мария Шарлотта Евгения Дош (1823-1900), французская актриса, знаменитая исполнительница роли куртизанки Маргариты Готье в драме А. Дюма "Дама с камелиями". Тургенев допустил здесь известный анахронизм, так как указанная роль была впервые исполнена М. Дош в 1852 г.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Приложения: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Раздел сайта: