Поиск по творчеству и критике
Cлово "DIMITRI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Вешние воды (главы 23-26)
Входимость: 6. Размер: 30кб.
2. Вешние воды (главы 27-30)
Входимость: 4. Размер: 28кб.
3. Вешние воды (главы 19-22)
Входимость: 2. Размер: 26кб.
4. Рудин (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
5. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 21 января (2 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Вешние воды
Входимость: 1. Размер: 28кб.
7. Дневник лишнего человека (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
8. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 17 февраля (1 марта) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
9. И. С. Тургенев в воспоминаниях современников. Том 2. Указатель имен и названий
Входимость: 1. Размер: 113кб.
10. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 26 декабря 1867 (7 января 1868) г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
12. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Вешние воды (главы 23-26)
Входимость: 6. Размер: 30кб.
Часть текста: кельнер и доложил, что одной даме очень нужно его видеть. "Джемма!" - мелькнуло у него в голове... но дама оказалась ее матерью - фрау Леноре. Она, как только вошла, тотчас опустилась на стул и начала плакать. - Что с вами, моя добрая, милая госпожа Розелли? - начал Санин, подсев к ней и с тихой лаской касаясь ее руки.- Что случилось? Успокойтесь, прошу вас. - Ах, Неrr Dimitri!, я очень... очень несчастна! - Вы, несчастны? - Ах, очень! И могла ли я ожидать? Вдруг, как гром из ясного неба... Она с трудом переводила дыхание. - Но что такое? Объяснитесь! Хотите стакан воды? - Нет, благодарствуйте.- Фрау Леноре утерла платком глаза и с новой силой заплакала.- Ведь я все знаю! Все! - То есть как же: все? - Все, что произошло сегодня! И причина... мне тоже известна! Вы поступили как благородный человек; но какое несчастное стечение обстоятельств ! Недаром мне не нравилась эта поездка в Соден... недаром! (Фрау Леноре ничего подобного не говорила в самый день поездки, но теперь ей казалось, что -уже тогда она "все" предчувствовала.) Я и пришла к вам, как к благородному человеку, как к другу, хотя я увидала вас в первый раз пять дней тому назад... Но ведь я вдова, одинокая... Моя дочь... Слезы заглушили голос фрау Леноре. Санин не знал, что подумать. - Ваша дочь? -...
2. Вешние воды (главы 27-30)
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Часть текста: скоблил, не торопясь, дорожку лопатой, да дряхлая старушонка в черном суконном плаще проковыляла через аллею. Ни на одно мгновение не мог Санин принять это убогое существо за Джемму - и, однако же, сердце в нем екнуло, и он внимательно следил глазами за удалявшимся черным пятном. Семь! прогудели часы на башне. Санин остановился. Неужели она не придет? Трепет холода внезапно пробежал по его членам. Тот же трепет повторится в нем мгновенье спустя, но уже от другой причины. Санин услышал за собою легкие шаги, легкий шум женской одежды... Он обернулся: она! Джемма шла сзади его по дорожке. На ней была серенькая мантилья и небольшая темная шляпа. Она глянула на Санина, повернула голову в сторону - и, поравнявшись с ним, быстро прошла мимо. - Джемма,- проговорил он едва слышно. Она слегка кивнула ему - и продолжала идти вперед. Он последовал за нею. Он дышал прерывисто. Ноги плохо его слушались. Джемма миновала беседку, взяла направо, миновала небольшой плоский бассейн, в котором хлопотливо плескался воробей, и, зайдя за клумбу высоких сиреней, опустилась на скамью. Место было уютное и закрытое. Санин сел возле нее. Прошла минута - и ни он, ни она слова не промолвили она даже не глядела на него - и он глядел ей не в лицо, а на сложенные руки, в которых она держала маленький зонтик. Что было говорить? Что было сказать такого, что, по значению своему, могло бы равняться одному их присутствию здесь, вместе, наедине, так рано, так близко друг от друга? - Вы... на меня не сердитесь? - произнес наконец Санин. Трудно было Санину сказать что-нибудь глупее этих слов... он сам это сознавал... Но по крайней мере молчание было нарушено. - Я? - отвечала она.- За что? Нет. - И вы верите мне? - продолжал...
3. Вешние воды (главы 19-22)
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: за прилавок. "Не поверила она мне!"- подумал он... однако отправился в соседнюю комнату и застал там фрау Ленору. У ней мигрень прошла, но она находилась в настроении меланхолическом. Она радушно улыбнулась ему, но в то же время предупредила его, что ему будет сегодня с нею скучно, так как она не в состоянии его занять. Он подсел к ней и заметил, что ее веки покраснели и опухли - Что с вами, фрау Леноре? Неужели вы плакали? - Тсссс...- прошептала она и указала головою на комнату, где находилась ее дочь.- Не говорите этого... громко. - Но о чем же вы плакали? - Ах, мосье Санин, сама не знаю о чем! - Вас никто не огорчил? - О нет!.. Мне очень скучно вдруг сделалось. Вспомнила я Джиован Баттиста...свою молодость...Потом, как это все скоро прошло. Стара я становлюсь, друг мой,- и не могу я никак с этим помириться. Кажется, сама я все та же, что прежде... а старость - вот она... вот она! - На глазах фрау Леноры показались слезинки.- Вы, я вижу, смотрите на меня да удивляетесь... Но вы тоже постареете, друг мой, и узнаете,как это горько! Санин принялся утешать ее, упомянул об ее детях, в которых воскресала ее собственная молодость, попытался даже подтрунить над нею, уверяя, что она напрашивается на комплименты... Но она, не шутя, попросила его "перестать",и он тут в первый раз мог убедиться,что подобную унылость, унылость сознанной старости, ничем утешить и рассеять нельзя; надо подождать, пока она пройдет сама собою. Он предложил ей сыграть с ним в тресетте - и...
4. Рудин (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: текста Рудин. План. Копия чернового автографа, снятая в 1929 г. Н. В. Измайловым с утраченного впоследствии оригинала ( ИРЛИ, Р. 1, оп. 29, № 48). Датируется началом июня 1855 г. — до 5 (17) — см. ниже, с. 466–467. Опубликован в статье Г. В. Прохорова «Творческая история романа „Рудин“» — Т сб (Бродский), с. 115–117; см. также в комментарии М. К. Клемана к роману в книге: Т, Рудин, 1936, с. 436–442. Рудин. Отрывок из эпилога романа со слов: «… но не до строгости теперь» (стр. 319, строка 37) и кончая словами: «И да поможет господь всем бесприютным скитальцам» (стр. 322, строка 16). Автограф; один лист наборной рукописи. На второй странице подпись автора: Ив. Тургенев (ГБЛ, ф. 306, картон 1, № 7). Совр, 1856, № 1, отд. 1, с. 5–68. Часть первая; 1856, № 2, отд. 1, с. 159–220. Часть вторая. Т, 1856, ч. 3, с. 119–318. Т, Соч, 1860–1861, т. IV, с. 3–134. Т, Соч, 1865, т. III, с. 241–386. Т, Соч, 1868–1871, ч. 3, с. 237–378. Т, Соч, 1874, ч. 3, с. 237–376. Т, Соч, 1880, т. III, с. 1–144. Впервые...
5. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 21 января (2 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: d. 2 Februar 1868. Mein lieber Freund, Hierbei folgt ein Exemplar des "Dimitri Rudin" etc. 1 -- das ich Sie bitte anzunehmen - und schicken Sie gefälligst das andere (das von Madame V) zurück. Ich habe die Nummer der Wochenausgabe der "A Z" bekommen mit dem Anfange der Uebersetzung 2 : sie ist so vortrefflich, wie ich es nur wünschen kann. O hätt' ich immer solche Uebersetzer gehabt! Ich gehe diesen Tage nach Paris - und schicke Ihnen - die Uebersetzung von "Fumée" - und die Uebersetzung einer kleineren Novelle - die in der "Revue des 2 Mondes" erscheinen soil 2 . Viele Grüsse alien Freunden - und Ihnen und fhrer Frau einen herzlichen Händedruck. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 2 февраля 1868. Мой дорогой друг, При этом препровождается экземпляр "Димитрия Рудина" в т. д. 1 , который я прошу Вас принять,-- и пошлите мне, пожалуйста, обратно тот, другой (который г-жи В<иардо>). Я получил номер еженедельника при "A Z" с началом перевода 2 : он так хорош, как только можно пожелать. О если бы я и прежде всегда имел таких переводчиков! Я еду на этих днях в Париж - и пошлю Вам перевод "Fumée" {"Дыма" (франц. ). } и перевод меньшей по объему повести, которая появится в...
6. Вешние воды
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: отличались умом и талантами - сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно... и, со всем тем, никогда еще то "taedium vitae", о котором говорили уже римляне, то "отвращение к жизни" - с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его. Будь он несколько помоложе - он заплакал бы от тоски, от скуки, от раздражения: горечь едкая и жгучая, как горечь полыни, наполняла всю его душу. Что-то неотвязчиво-постылое, противно-тяжкое со всех сторон обступило его, как осенняя, томная ночь; и он не знал, как отделаться от этой темноты, от этой горечи. На сон нечего было рассчитывать: он знал, что он не заснет. Он принялся размышлять... медленно, вяло и злобно. Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого.Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором (ему самому недавно минул 52-й год) - и ни один не находил пощады перед ним. Везде все то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение воды, то же наполовину добросовестное, наполовину сознательное самообольщение,- чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало,а там вдруг, уж точно как снег на голову, нагрянет старость - и вместе с нею тот постоянно возрастающий, все разъедающий и подтачивающий страх смерти... и бух в бездну! Хорошо еще, если так разыграется жизнь! А то, пожалуй, перед...
7. Дневник лишнего человека (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: с. 323–352. Для легкого чтения, т. I, с. 261–340. Т, 1856, ч. 1, с. 271–353. Т, Соч, 1860–1861, т. 3, с. 3 — 54. Т, Соч, 1865, ч. 2, с. 243–300. Т, Соч, 1868–1871, ч. 2, с. 195–252. Т, Соч, 1874, ч. 2, с. 195–251. Т, Соч, 1880, т. 6, с. 201–259. Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1850, № 4, с подписью: Ив. Тургенев (ценз. Разр. 31 марта 1850 г.). Печатается по тексту Т, Соч, 1880 с учетом списка опечаток, приложенного к 1-му тому этого же издания, с устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам текста: Стр. 166–167, строки 35 — 1: «видел я ее совершенно спокойной» вместо «видел я ее совершенно спокойно» (по всем другим источник ам). Стр. 169. строки 28–29: «Были у меня гувернеры и учителя» вместо «Были у меня гувернеры и учители» (по всем другим источникам). Форма «учители» (Т, Соч, 1880), по-видимому, появилась в результате исправления корректора-архаиста (ср. в «Андрее Колосове»: «профессора» и «профессоры» — наст, том, с. 11). Стр. 173, строка 38: «и когда я решался» вместо «и когда я решился» (по всем источникам до...
8. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 17 февраля (1 марта) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Перевод с французского: Сударь, Позвольте мне предложить вам прилагаемые две книги 1 ; другие же две 2 я отправлю в вашу усадьбу близ Руана 3 через некоторое время, так как не следует злоупотреблять вашей снисходительностью. Вы были бы очень любезны, если бы провели у меня хоть часть вечера завтра, в понедельник (улица Риволи, 210). У нас будет несколько друзей 4 - в том числе госпожа Виардо, которая жаждет с вами познакомиться. Это немного уменьшило бы сожаление, которое я испытываю оттого, что так поздно вас встретил. А пока прошу вас принять уверение в моей искренней симпатии. И. Тургенев. Воскресенье. Улица Риволи, 210. Примечания Печатается но фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 188. Подлинник хранится в Bibl Lovenjoul. Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1896, No 8, р. 451; в русском переводе - Гальп. -Кам., Письма, с. 133, No 10. Настоящее письмо - первое в переписке Тургенева с Флобером. Как свидетельствуют его содержание, перекликающееся с содержанием письма 1439, и помета "Воскресенье", это письмо могло быть написано 1 марта н. ст. 1863 г.,-- т. е. уже на следующий день после знакомства писателей, которое произошло на обеде в ресторане Маньп, по-видимому, 28 февраля и. ст. 1863 г. (см.: Т в восп совр, т. 2, с. 279). 1 Тургенев, судя по ответному письму Флобера от 16 марта н. ст. 1863 г., очевидно, посылал ему два издания переводов своих сочинений на французский язык: Scènes de la vie russe,[par. M. I. Tourguéneff. Nouvelles russes, traduites avec l'autorisation de l'auteur par M. X. Marmier. Paris: Hachette, 1858; Dimitri Roudine, suivi d'un Journal d'un homme de trop et de Trois rencontres. Traduit par L. Viardot en collaboration avec I. Tourguénieff. Paris: Hetzel, 1862. 2 Речь идет об изданиях: Nouvelles scènes de la vie russe. Eléna. Un premier amour, par ...
9. И. С. Тургенев в воспоминаниях современников. Том 2. Указатель имен и названий
Входимость: 1. Размер: 113кб.
Часть текста: - см. Аленшшв В. Д. А. - см. Антонович М. А. А. Ю. - см. Арнольд Ю. К. Абаринова Антонина Ивановна (1842 - 1901), оперная и драматическая артистка, в 1873 - 1878 гг. солистка Мариинского театра - II, 350, 353. Абу Эдмон-Франсуа-Валентин (1828 - 1885), франц. писатель, журналист, редактор газеты "Le XIX-e Siécle" - II, 134, 284, 509. Аввакум Петрович (ок. 1621 - 1682), протопоп, писатель, глава и идеолог рус. раскола - II, 200. Августа-Мария-Луиза Екатерина (1811 - 1890), королева прусская и императрица германская, с 1829 г. в браке с Вильгельмом I - II, 252, 287. Авдеев Михаил Васильевич (1821 - 1876), писатель, сотрудник "Современника" - II, 40, 58, 59, 62, 440. Агашенька - см. Лобанова Авдотья Кирилловна. Адамов Владимир Степанович (1833 - 1877), гофмейстер, с 1872 г. директор департамента Министерства юстиции - II, 79. Адан (Adan) Жюльетта (псевд.; наст, имя Шюльегта Ланберг; 1836 - 1936), франц. писательница, хозяйка известного в 1870-х гг. аристократического салона в Париже - II, 145, 291, 299. Аккерман Луиза-Викторина (1813 -...
10. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 26 декабря 1867 (7 января 1868) г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: 26 декабря 1867 (7 января 1868). Баден-Баден  Baden-Baden. Schillerstrasse, 7. d. 7 Januar 1868. Lieber Freund, mit der heutigen Post geht "Rudin" etc. ab; nur gehört das Buch Frau Viardot - und Sie werden so gut sein, mir es später zurückzugeben; unter-dessen werden Sie ein aeues Exemplar aus Paris bekommen l . Der Band mit dem "Ferrailleur" kommt nach 2 , wie auch die französische Uebersetzung des "Rauch" - die in diesem Monat noch bei Hetzel erscheinen wird 3 . Dass Sie mich übersetzen - ist mir eine Ehre und eine Freude; und ich muss es mit Dankbarkeit anerkennen, dass Sie Ihre Zeit an meine Sachen verschwenden. Ich erwarte die Uebersetzungen mit grosser Spannung: dass sie ganz vortrefflich sind, weiss ich im Voraus gewiss. Kommen Sie nicht einmal nach Baden? Wie ist es mit der Uebersiedelung nach Pesth 4 ? Hoffentlich nichts. Das ware doch zu weit fur Ihre hiesigen Freunde 5 . Die ganze Familie Viardot lässt Sie grüssen - und ich drücke Ihnen herzlich die Hand. Meine besten Grüsse und Neujahrwünsche an Ihre Frau. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 7 января 1868. Дорогой друг, с сегодняшней почтой отправляется "Рудин" и все прочее; но эта книга принадлежит госпоже Виардо - и Вы, будьте так добры, верните ее мне потом; между тем Вы получите новый экземпляр из Парижа 1 . Том с "Ferrailleur" {"Бретёром" (франц.). } придет вслед за ним 2 , так же как французский перевод "Дыма", который в этом месяце только появится у Этцеля 3 . То, что Вы меня переводите,-- для меня честь и радость; и я должен отметить с благодарностью, что Вы расточаете свое время на мои произведения. С большим нетерпением ожидаю эти переводы: что они превосходны, я знаю наперед. Приедете ли Вы как-нибудь в Баден-Баден? Как обстоит дело с Вашим переселением в...