Поиск по творчеству и критике
Cлово "EVELYN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
2. Тургенев И. С. - Одоевскому В. Ф., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: ПЕРЕВОДАХ В переводах на иностранные языки "Дворянское гнездо" стало появляться с начала 60-х годов прошлого века. Одним из первых был французский перевод, выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым; он вышел в свет в Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A. dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе, довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава. Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г. перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году "Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature). Отзывы французской критики о "Дворянском гнезде" были в общем благоприятными. Маленькая заметка в. хронике "Русского архива" свидетельствовала: "В последнее время появилось в иностранной литературе довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции; однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в особенности, чем более поздние романы Тургенева ("Накануне", "Отцы и дети"), с их более яркой, наглядной и понятной для зарубежных читателей общественной проблематикой. Этическая направленность "Дворянского гнезда", изображенные в романе картины из быта русских провинциальных помещиков, своеобразие ...
2. Тургенев И. С. - Одоевскому В. Ф., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Moscou, s'intéresse vivement à tout ce qui est russe, connaît notre langue et a traduit dernièrement mes "Pères et enfants" 1 . -- Je suis heureux de lui procurer la bonne fortune de vous connaître et je compte sur notre vieille amitié pour répondre de la cordialité de votre accueil 2 . Je vous en remercie d'avance - et vous prie de recevoir l'assurance de mes sentiments affectueux et dévoués, J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. 29 сент. 1867. Любезный князь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, живо интересуется всем русским, знает наш язык и недавно перевел моих "Отцов и детей" 1 . -- Я рад доставить ему счастливый случай познакомиться с вами и рассчитываю на нашу старую дружбу, чтобы поручиться за сердечность вашего приема 2 . Заранее вас благодарю - и прошу вас принять уверение в моей сердечной преданности. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 539,...