Поиск по творчеству и критике
Cлово "SIRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дым (главы 7-9)
Входимость: 2. Размер: 34кб.
2. Тургенев И. С. - Карлейлю Томасу, 28 февраля (12 марта) 1858 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 20 сентября (2 октября) 1859 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
5. Тургенев И. С. - Фету А. А., 16(28) июля 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дым (главы 7-9)
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: при первых московских великих князьях, русской земли собирателях; они владели обширными вотчинами и многими поместьями, неоднократно были жалованы за "работы и кровь и увечья", заседали в думе боярской, один из них даже писался с "вичем"; но попали в опалу по вражьему наговору в "ведунстве и кореньях"; их разорили "странно и всеконечно", отобрали у них честь, сослали их в места заглазные; рухнули Осинины и уже не справились, не вошли снова в силу; опалу с них сняли со временем и даже "московский дворишко" и "рухлядишку" возвратили, но ничто не помогло. Забеднял, "захудал" их род - не поднялся ни при Петре, ни при Екатерине и, все мельчая и понижаясь, считал уже частных управляющих, начальников винных контор и квартальных надзирателей в числе своих членов. Семейство Осининых, о котором у нас зашла речь, состояло из мужа, жены и пяти человек детей. Проживало оно около Собачьей площадки, в одноэтажном деревянном домике, с полосатым парадным крылечком на улицу, зелеными львами на воротах и прочими дворянскими затеями, и ...
2. Тургенев И. С. - Карлейлю Томасу, 28 февраля (12 марта) 1858 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: il a traduit quelques fragments avec le plus grand talent 2 . Il dêsire beaucoup faire votre connaissance. - J'ose croire que vous le recevrez avec votre bienveillance ordinaire. - Je vous prie de prêsenter mes compliments empressês à Mme Carlyle - et de croire aux sentiments d'estime et d'admiration de votre tout dêvouê J. Tourguêneff. Rome. Ce 12 mars 1858, Перевод С французского: Милостивый государь, Может быть, вы забыли о том, что я имел честь посетить вас в прошлом году 1 , но я позволяю себе напомнить вам о себе, чтобы иметь в то же время удовольствие рекомендовать вам г-на Боткина, весьма видного литератора, который первый познакомил Русскую публику с вашими сочинениями, переведя из них с величайшим искусством несколько отрывков 2 . Он очень хочет познакомиться, с вами. - Смею надеяться, что вы примете его с обычным вашим, доброжелательством. Прошу вас передать мои почтительные приветствия г-же Карлейль - и верить чувствам уважения и восхищения совершенно преданного вам И. Тургенева. Рим. 12 марта 1858. Примечания Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 162. Подлинник хранится в Национальной библиотеке Шотландии п Эдинбурге (National Library of Scotland). Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. III, с. 199. 1 Из письма Тургенева к П. В. Анненкову от 27 июня (9 июля) 1857 г. (No 610) мы знаем, что знакомство его с Карлейлем произошло в бытность его в Англии между 24 мая и 27 июня н. ст. этого года (ср. письма 602, 604), скорее всего...
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Monsieur Bodenstedt, permettez-moi de commencer ma lettre par l'expression bien sincère de mes remercîments: vous m'avez repondu si vite 1 et si bien que je suis tentê de crier pour la centième fois: Vivent les Allemands! (Je rougis en même temps de vous êcrire en franèais, mais dêcidêment cette langue m'est plus commode quand j'ai la plume à la main.) 2 Pour vous prouver que je sais apprêcier une pareille exactitude, je vous rêponds sur-le-champ. Je n'ai malheureusement pas reèu la lettre que vous m'avez envoyêe à Spasskoïê s j'avais dêjà quittê la campagne à cette êpoque et je ne crois pas même qu'elle soit parvenue à sa destination, car on me l'aurait expêdiêe ici 3 . - Lors de mon passage par St. -Pêtersbourg je n'ai pas vu les rêdacteurs du "Contemporain": il faut vous dire que dans le courant de cette annêe il s'est êlevê une espèce de brouille entre nous, causêe en partie par la divergence de nos opinions politiques - et en partie parce que j'ai donnê de mes travaux à une revue de Moscou (le "Русский вестник") 4 , opposêe à la leur....
4. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 20 сентября (2 октября) 1859 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Виардо Полине, 20 сентября (2 октября) 1859 г. 842. ПОЛИНЕ ВИАРДО 20 сентября (2 октября). Спасское  Spasskoïê, ce 20 septembre/2 octobre 1859. Chère et bonne Madame Viardot, je suis arrivê ici avant-hier soir en bonne santê, quoique extênuê de fatigue. - J'ai retrouvê tout mon monde - on m'a arrangê une maisonnette où je pourrai passer chaudement et tranquillement les deux mois qui me sont nêcessaires pour achever mon travail 1 . Bouboul est ronde et grasse il n'y a malheureusement que le principal, les bêcasses, qui manquent. Elles ne viennent qu'avec la pluie, et la sêcheresse, qui a dêsolê la Russie cette annêe, continue toujours en s'alliant depuis une quinzaine de jours avec le froid, ce qui fait un mêlange fort dêsagrêable. La terre est dure, le ciel morne, les arbres sont à demi morts et le vent se dêmène avec une aigre violence - tout cela est laid "and I am disappointed in my sport" 2 - ce qui m'obligera de m'enfermer et de prendre la plume plus tôt que je ne le supposais. Ce serait une consolation, si j'êtais sûr de faire quelque chose de bon. Enfin, je tâcherai. - Feth est à Spasskoïê et nous allons tenter la fort une demain; il paraît qu'il y a des perdrix à une dizaine de werstes d'ici; il vous prêsente ses hommages les plus respectueux 3 . Je ne puis pas m'habituer encore à l'idêe de me retrouver dans mon...
5. Тургенев И. С. - Фету А. А., 16(28) июля 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: отвечать. Я до некоторой степени даже обязан отвечать - ибо Вы находитесь в хандре, по милости рефлексии, которую, по Вашим словам, я на Вас накликал. Вот тебе и раз! Во-первых, сколько мне помнится, Вы, уже до знакомства со мною, были заражены этой, как Вы говорите, эпидемией - а во-вторых, в наших спорах я всегда восставал против Ваших прямолинейно-математических отвлеченностей - и даже удивлялся тому, как они могут уживаться с Вашей поэтической натурой. Но дело не в том. Мне хочется рассеять одно Ваше заблужденье. Вы называете себя отставным офицером, поэтом, человеком (да кто не отставной человек? скажу я - Sire, qui est-ce qui a des dents? 3 ) - и приписываете Ваше увядание, Вашу хандру отсутствию правильной деятельности... Э! душа моя! всё не то... Молодость прошла - а старость еще не пришла - вот отчего приходится узлом к гузну. Я сам переживаю эту трудную, сумеречную эпоху, эпоху порывов, тем более сильных, что они уже ничем не оправданы - эпоху покоя без отдыха, надежд, похожих на сожаления, и сожалений, похожих на надежды 4 . Потерпим маленько, потерпим еще, милейший Афанасий Афанасьевич, и мы въедем наконец в тихую пристань старости, и явится тогда и возможность старческой деятельности и даже...