Поиск по творчеству и критике
Cлово "VICTORIA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 15 (27) мая 1868 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Тургенев И. С. - Виардо Луи и Полине, 8 (20) ноября 1846 г.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
3. Цейтлин А.Г.: Мастерство Тургенева-романиста. Глава 15
Входимость: 1. Размер: 22кб.
4. Natalia Karpovna (Наталия Карповна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
5. Дворянское гнездо (главы 36-40)
Входимость: 1. Размер: 46кб.
6. Дворянское гнездо (приложения: страница 4)
Входимость: 1. Размер: 44кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 15 (27) мая 1868 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: - so stand es auf dem Programm - "excusez du peu"! Warum sind Sie nicht da gewesen? Pends-toi, brave Grillon 2 ! In 2 Wochen - spätestens -- komme ich nach Berlin und bleibe 2 Tage 3 . Da wird geplaudert! Es freut mich, dass "Fumée" und auch mein kleiner Teufel im "Leutenant" - Ihnen gefallen haben. Die Hartmannsche Uebersetzung der "Fumée" im Wochenblatt der "Allgemeinen Zeitung" - ist eine wahre Prach 4 - aber in Mitau hat man eine Separatausgabs gedruckt, zu der ich leider die Autorisation gegeben habe - das ist das Grandioseste von ärgerlich bornirter Schweinereil Ailes Lebendige unbarmherzig herausgemerzt - ein Caput mortuum von Gemeinplätzen 5 . Und das Schwein von einem Buch wird überall herumgescbickt - und ein Hen Eckart aus Leipzig schickt mir eine Recension darüber. Es ist zum vomiren - und hat eigentlich nichts zu sagen. Auf baldiges Wiedersehen! Ihr treuer I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Тиргартенштрассе, 3. 27 мая 1868. Victoria {Победа (лат.). }! дорогой Пич! 3 дня тому назад состоялось представление новой оперетты "L'Ogre" {"Людоед" (франц.). } - присутствовала королева прусская - успех блестящий. Музыка прелестна, поэтична, увлекательна: это опять что-то новое по сравнению с "Krakamiche" l - больше огня, больше разнообразия. Аккомпанировал Эккерт; госпожа В<иардо> пела великолепно - всё шло легко и...
2. Тургенев И. С. - Виардо Луи и Полине, 8 (20) ноября 1846 г.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: ecrite tous les deux 1 , mes chers amis. Elle m'a fait un plaisir veritable, en me prouvant que vous n'avez pas change envers moi. Je vous remercie en meme temps de tous les renseignements que vous me donnez sur votre vie passee et future. Si le sort ne m'est pas tout a fait contraire, j'espere pouvoir faire un petit voyage en Europe l'annee prochaine, des le mois de janvier, si bien qu'il ne serait pas impossible que vous, Madame, ayez un spectateur de plus dans l'Opern-Haus 2 . Je lis tous les articles des journaux prussiens qui Vous concernent, je vous prie de le croire - et j'ai ete bien heureux et bien content de votre triomphe dans la "Norma" 3 . Ceci me prouve que vous avez fait des progres, c'est-a-dire de ces progres comme en font les maitres et qu'ils ne cessent de faire jusqu'a la fin. Vous etes parvenue a vous approprier l'element tragique, le seul dont vous n'etiez pas encore entierement maitresse (car pour le pathetique, ceux qui vous ont vue dans "La Sonnambula" 4 savent a quoi s'en tenir), et je vous en felicite de tout mon coeur. Quand on a la noble ambition qui vous anime et une nature aussi richement douee que la votre, il n'est pas de couronne a laquelle on n'ait le droit d'aspirer, par la grace de Dieu. Le choix des operas que vous allez donner a l'Opern-Haus me parait admirable (il va sans dire que je prefererais "Les Huguenots" au "Camp de Silesie" 5 ). Pour 1 "Iphigenie", j'oserais vous conseiller de relire avec attention la tragedie de ce nom, de Goethe 6 , d'autant plus que vous aurez affaire a...
3. Цейтлин А.Г.: Мастерство Тургенева-романиста. Глава 15
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: давали читателям ясное представление о всем укладе изображаемой действительности. «Утраченные иллюзии» Бальзака и «Красное и черное» Стендаля написаны на одну тему — о молодом человеке времен Реставрации, борющемся за свою карьеру; тем разительнее выступает в этих романах различие техники бытописания. Бальзак наполняет свой роман описаниями мебели, одежды персонажей, мелких предметов комфорта. Стендаль довольствуется отдельными деталями, характеризующими психологию его героев. В русской литературе эти две манеры изображения вещей представлены Гоголем и Пушкиным. Гоголь рисует изобилие вещей: вспомним поющие двери в доме старосветских помещиков или ружье, из-за которого разгорелась ссора двух миргородских обывателей. Роль вещей особенно значительна в «Мертвых душах»: книга, всегда раскрытая на четырнадцатой странице, как нельзя ярче и полнее характеризует психологию ее владельца. Пушкин, подобно Гоголю ценивший художественную выразительность бытовых деталей, шел, однако, иным путем. Его описания этого рода предельно кратки и...
4. Natalia Karpovna (Наталия Карповна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: ignore être mort ou vivant. N’est plus très religieuse depuis qu’elle a cru remarquer que cela ne servait à rien. Dans les meilleurs termes avec ses ci-devant paysans avec lesquels elle aime à converser pendant des heures. N’a que peu [de robes] d’amis, et pourtant est très affectueuse, mais, que voulez-vous? elle est pauvre. Porte toujours les mêmes robes, fripées, étroites, et à peu près de la couleur de son visage. S’arrange à chaque instant son petit chignon pas plus gros qu’une pomme. N’a ni chiens, ni chats, ni oiseaux: on n’a pas le temps d’aimer tout ça. Va souvent seule dans une petite voiture traînée par un vieux petit cheval, qu’elle aime assez. Veuve depuis longtemps. No. 2 P. A. Pavel Andréitch. 27 ans. Assez grand de taille, voûté, la poitrine rentrante, léger tremblement dans les mains — il a joui de la vie celui-là. Visage long, sallow 6 , cheveux gras, tombant en désordre sur le front; maigre, malpropre, vêtements négligés, c’est le fils de No. 1. Expression de bonté presque semblable à celle de sa mère, mais avec une nuance de folie et de violence. Se décidant brusquement et sans retour. Très passionné, très enthousiaste, très [capable] facile à se laisser entraîner. Au fond de sa nature 7 une grande tristesse, un désir ardent de faire quelque chose, mais tout cela se brise par sa violence même. Il a une vraie adoration pour sa mère et pourtant ne la voit presque jamais. Les autres passions féminines sont rapides et il en a presque honte. Constitution maladive. Il le sait et ...
5. Дворянское гнездо (главы 36-40)
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: встретиться с Лизой, но не увидал никого. Он вернулся через два часа и получил тот же ответ, причем лакей как-то косо посмотрел на него. Лаврецкому показалось неприличным наведываться в тот же день в третий раз - и он решился съездить в Васильевское, где у него без того были дела. На дороге он строил различные планы, один прекраснее другого; но в сельце его тетки на него напала грусть; он вступил в разговор с Антоном; у старика, как нарочно, все невеселые мысли на уме были. Он рассказал Лаврецкому, как Глафира Петровна перед смертью сама себя за руку укусила, - и, помолчав, сказал со вздохом: "Всяк человек, барин-батюшка, сам себе на съедение предан". Было уже поздно, когда Лаврецкий пустился в обратный путь. Вчерашние звуки охватили его, образ Лизы восстал в его душе во всей своей кроткой ясности; он умилился при мысли, что она его любит, - и подъехал к своему городскому домику успокоенный и счастливый. Первое, что поразило его при входе в переднюю, был запах пачули, весьма ему противный; тут же стояли какие-то высокие сундуки и баулы. Лицо выскочившего к нему навстречу камердинера показалось ему странным. Не отдавая себе отчета в своих впечатлениях, переступил он порог гостиной... Ему навстречу с дивана поднялась дама в черном шелковом платье с воланами и, поднеся батистовый платок к бледному лицу, переступила несколько шагов, склонила тщательно расчесанную душистую голову - и упала к его ногам... Тут только он узнал ее: эта дама была его жена. Дыхание у него захватило... Он прислонился к стене. - Теодор, не прогоняйте меня! - сказала она по-французски, и...
6. Дворянское гнездо (приложения: страница 4)
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: его увлекающую и недремлющую руку ты меня ~ радостным вписано. и ласковой / и благожелательной Солнце ярко ~ Лизиной шляпы, вписано. в постоянной лихорадке / в лихорадочной тревоге с волненьем / с трепетом подтвердить или опровергнуть роковой слух / опровергнуть полученное им известие его избегала / избегала его Далее зачеркнуто: Сперва он [думал] полагал, что это ему только так [кажется] показалось, но он принужден был убедиться [сознаться] наконец в том, что [Лиза точно сторонилась его] он не ошибался. Лиза в несколько ~ ее знал / а. Лиза была не та б. Ему казалось, что она уже [догадалась, что он был] угадала его любовь небывалая прежде неровность ~ любимицей вписано. он не мог ~ возмутительное / он чувствовал, что в его положении - пока продолжалась эта тягостная неизвестность [жива или нет его жена?] - было что-то возмутительное, пожалуй, даже не честное от ее сомнений / и сомнений насчет ответа, ожидаемого Паншиным Нет, мне теперь не до книг / Нет, - ответила она, - мне теперь не до того Текста: Вы словно меня боитесь. - Да. - Отчего же, помилуйте? - Не знаю. Лаврецкий помолчал. - нет. Вы понимаете меня / Вы понимаете меня... Паншина... Предложение... Лиза вдруг вспыхнула, вписано. Текста: На следующий день со проникнуть не мог, - нет. вкрадчивые, но вписано. в глазах Лизы / в глазах Лизы: он даже вздрогнул не успел еще опять войти в моду / временно был не в моде упрекать новейшее поколение / упрекать [во всем] [вообще] новейшие поколения причем не упустил случая ~ самый...