Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOGUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Щербань Н. В.: Из воспоминаний об И. С. Тургеневе
Входимость: 1. Размер: 42кб.
2. Записи 1850-1860-х годов
Входимость: 1. Размер: 32кб.
3. Тургенев И. С. - Чорли Генри, 25 октября (6 ноября) 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Щербань Н. В.: Из воспоминаний об И. С. Тургеневе
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: лестнице, не успел я взяться за звонок, как дверь распахнулась и на пороге показалась, в сопровождении пожилой дамы, молодая девушка в изящном темном выходном костюме, с веселыми глазками, некрасивым, но симпатичным личиком и такими типичными чертами, что я невольно заговорил по-русски. - Можно видеть Ивана Сергеевича? Я желал бы... - Oui, papa est a la maison, - по-французски перебила девушка, - mais je ne parle pas russe: on a eu beau me l'apprendre, je ne fais que baragouiner. Que voulez-vous! une tele de bois! - прибавила она с милой, как бы извиняющейся улыбкой, и быстро продолжала: - Allez tout droit, il est dans son cabinet de travail, la porte au fond; on n'a pas besoin de vous annoncer; frappez, et voila tout. Bonjour. Nous, nous allons chez madame Viardot, a une matinee musicale. Bonjour. On vous verra encore, n'estce pas? [ Да, папа дома; но я не говорю по-русски: сколько ни учили, я только коверкаю слова. Что поделаешь! такая уж деревянная голова! Идите прямо, он у себя в кабинете: последняя дверь. Докладывать не нужно, просто постучите. До свидания, мы идем к госпоже Виардо на музыкальное утро. До свидания, мы ведь еще увидимся? -- фр. ] Девушка протянула руку и, будто спохватившись, прибавила: - Ah, oui! Ecoutez, je vous prie: si vous causez Russie, papa ne vous lachera jamais, et madame Viardot nous attend tous a deux heures. Rappelez-le lui, chassez vousmeme papa de sa chambre, autrement il sera en retard, comme toujours [ Ах да ! пожалуйста : разговорившись о России , папа вас не выпустит , а госпожа Виардо всех нас ждет к двум часам . Напомните ему об этом и сами вытащите его из кабинета, инач е он, по обыкновению, опоздает -- фр. ]. Я обещал приветливой щебетунье не задерживать. Тут раздались грузные шаги; на голоса показался Тургенев, - совершенно...
2. Записи 1850-1860-х годов
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: природы.] [2) Про цыганку: а запоет — гроб!] 3) Недалеко пойду за примером: Мазепа, напр<имер>. [4) до бесконечности затиранил (поп про архиерея).] 5) прислонился к еде, но и настебался. 6) колыхнуть (убить). 7) Приближение осени: появление птиц стайками (чечетки), появление большой, незнакомой, одинокой и молчаливой птицы в саду. 8) Царский жезл (трава) на взлобке оврага. 9) Подплакунец (ярко-пунцовый цветок, как лист цитварного семени). 10)  Желтая грозовая туча ночью — странное желтое освещение белых стен. 11) бред Аф<анаси>я во сне: Пьян? — Пьян. 12) Спор — самая лучшая вещь, идеи в обществе. 13) Ендовище — овраг у дяди в именье. 14)  Спазынка (сумасшедшая, ее кто-то в лесу испортил: из пазов вынутая). [15) Табак в жестяных фляжках с пробочкой у кучеров] 16) Погода заметывается — заволакивается. 17) Чумазый. 18) Вот молодец сидит (указывая на клопа). 19) Савка, пьяный певец под окном. 20) Житков декламирует: Российские князья и т. д. Тютчев восклицает: Вона! из Эдипа. 21) Ке́тик. 22) С солнца молотит. 23) NB. Отношение Юрасова к Небольсину. 24) Спать на кулачке, а другой рукой щупать, поднимается ли хлеб. 25) Много [отдужин] отдужников уносит (о лошади). 26) А я не могу никаких сочинений ему сказать. 27) Один под один конец, другой под другой — и пошло дело. [28) От нюх<ательного> табаку тоска по зубам заиграла, словно смеяться захотелось]. 29) Глуп, как пятка. 30) Плетень — сбитень. 31) взять под колокольчик. 32) два имени содержит. 33) изба сидит к нам затылком. 34) черная линия кустов на серо-красном небе. 35) барин дает под<…>ник слуге, тот — отворачивается. Вишь, сук<ин> сын, с амбицией. 36) Саян — удельный крестьянин. 37) Капельтели, то́мбы на церквах. 38) В постылицу войти. 39) Пулится… отзыбость (про собаку). 40) встёхлый (воронеж<ское> слово) — про выросший лес. 41) в блезире есть разница, в деликатности никакой (шляпа в 20 и в 5...
3. Тургенев И. С. - Чорли Генри, 25 октября (6 ноября) 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: a Londres 2 . Ce banquet est, comme vous le savez bien, une fable absurde - mais ces messieurs honnetes et moderes n'y regardent pas de si pres, quand il s'agit de calomnier et d'insulter les gens, qui ne peuvent pas se defendre. - La reception de Mme Viardot a ete superbe - et ces braves messieurs n'ont pas donne signe de vie: cependant l'apprehension qu'elle avait ressentie - avait suffi pour lui oter une partie de ses moyens - et elle n'a ete vraiment elle-meme que dans le 5-me acte. Mais des la seconde soiree elle a reparu plus triomphante que jamais. Vous avez du lire dans les journaux qu'elle a aussi chante le "Requiem" de Mozart aux obseques de ce pauvre Chopin. L'eglise de la Madeleine est malheureusement fort peu sonore ou plutot elle l'est beaucoup trop - les sons s'y confondent et s'y perdent. Cependant elle a chante sa partie avec une voix magnifique et ce style d'eglise simple et grandiose, dont elle possede le secret. La ceremonie funebre a du reste ete tres belle et tres touchante; - ce n'etait pas une ceremonie - c'etaient de veritables adieux adresses a un etre cheri. Il y avait beaucoup rie femmes dans l'eglise et beaucoup d'entr'elles pleuraient sous leur voile. L'{ Далее зачеркнуто : orguo} orchestre a joue une Marche de Chopin, triste et gemissante; on a aussi execute un petit prelude de lui sur l'orgue qui aurait ete encore plus touchant, si l'organiste n'avait pas abuse du registre surnomme "de la voix humaine", qui n'est apres tout qu'une jonglerie indigne d'un instrument aussi imposant que l'orgue - et qui avec ses tremblottements chevrotants et nasillards - en fait de voix humaine, imite tout au plus celle d'une vieille femme 3 . A propos...
4. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым; он вышел в свет в Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A. dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе, довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава. Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г. перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году "Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature). Отзывы французской критики о "Дворянском гнезде" были в общем благоприятными. Маленькая заметка в. хронике "Русского архива" свидетельствовала: "В последнее время появилось в иностранной литературе довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции; однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в...
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: les notes sensibles d'une mélodie, déchiffrée par un écolier 3 . - Enfin le travail est achevé, et vous avez l'exactissime version. Maintenant c'est à vous d'y repasser avec votre plume - et vogue la géJàre. J'ai fait un N. B. à un endroit de la page 128. Bindassoff y improvise une épithète injurieuse - cela ne peut être sac à vin qui est trop connu et ne s'applique nullement à Litvinof. Il faut quelque chose de saugrenu comme: "clodoche", ou "choupille" - ou je ne sais quoi - mais vous trouverez èa. Marsupiau 4 , par ex? Si vous n'étiez pas de la confrérie des ouvriers en paroles, j'aurais honte de vous parler de pareilles misères: mais vous êtes du métier. Si quelque chose vous paraît encore obscur - biffez avec tranquillité. Mille amitiés et compliments. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 15 дек. 1867. Мой дорогой друг, Вот наконец этот перевод 1 ! Вы увидите, что я не преувеличивал, когда говорил ...