Cлова на букву "M"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1MACH
1MACHINE
21MADAME
21MADEMOISELLE
1MADONNA
1MAESTRO
1MAGAZINE
23MAI
4MAIN
1MAINS
2MAISON
1MAL
13MAMAN
4MAN
2MANIFESTATION
1MANN
1MANO
3MAR
1MARE
1MARI
2MARIE
1MARIO
1MARRIAGE
1MATHIEU
1MAX
1MAY
1MEDITATION
3MEME
5MENSCH
8MERCI
4MERE
3MES
4MESDAMES
4MESSIEURS
1METTERNICH
1MEZZO
10MICHEL
2MIEI
1MINE
1MIO
5MIRA
2MIT
14MOI
1MOIL
47MON
1MONDE
8MONDES
61MONSIEUR
1MONTE
2MONTESQUIEU
1MORE
5MORGEN
3MORIR
2MORT
1MOSCOU
1MOSER
9MOT
1MOUTON
1MOYEN
1MUNCHEN
1MUSICALE
2MUSS

Несколько случайно найденных страниц

по слову MAR

1. Дворянское гнездо (приложения: страница 2)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: доросли до той силы самосознания, при которой они только он ими гнушался, они его боялись вписано. двенадцатью годами а. тремя годами б. восемью годами горбатая вписано. Слов: цыганку, жену Андрея - нет. Настойчивая, властолюбивая / а. Гордая, строптивая б. Жадная, властн<ая> в. Властолюбивая, с волей непреклонной и независимостью слышать не хотела о замужестве / а. не вышла замуж из боязни подчиниться) б. слышать не хотела о замужестве. Под конец жизни Петра Тимофеича она [царствовала] всем в доме завладела - домом, хозяйством - решительно прибрала всех и все в руки. Она не могла простить И. Т. его возвращения. Она была скупа, как старуха Ивана Петровича / Ивана Тимофеевича ей пришлось не по нутру / ее сильно встревожило: несмотря на [в 20 лет] (не закончено.) После: отцовского имения зачеркнуто: а. теперь ее б. характер у ней был железн<ый> она и по скупости вышла в бабку вписано. от тоски и скуки ее за десять лет / а. от скуки и как можно меньше сидел дома б. от тоски и скуки; год, проведенный им в деревне, показался ему за десять лет незатейливую / добрую хорошенькая / миленькая с ясными, кроткими глазами ее казалась милей вписано. тонкими чертами лица / тонкими чертами лица и маленькими бледными ручками по имени Маланья / звали ее Маланьей. Далее зачеркнуто: [Держала] Вела она себя Она с первого разу приглянулась Ивану Петровичу / а. Она ему приглянулась - ее тихий голосок [все] [скромная], тихая улыбка б. Она ему приглянулась - он начал за ней ухаживать. Она полюбила его, как только русские девушки любить умеют...
2. Степной король Лир (примечания, страница 5)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: 5) Очень важным и характерным для творческой манеры писателя изменением было изъятие прежнего окончания повести. Уже повесть "Первая любовь" Тургенев в одной из редакций оканчивал беседой слушателей, обсуждающих ее содержание {См.: Е. И. Кийко. Окончание повести "Первая любовь". - Лит Насл, т. 73, кн. 1, стр. 59-68.}. "Степной король Лир" первоначально завершался аналогичным эпизодом. Вместо заключительной фразы: "Рассказчик умолк - а мы потолковали немного, да и разошлись восвояси" - в ЧА и БА был своеобразный эпилог, составлявший вместе с введением рамку повествования. Этот текст был вычеркнут Тургеневым при окончательной доработке повести, вероятно, потому, что писатель не хотел давать непосредственно публицистического истолкования своего замысла, разъяснять его значение. В этом тексте был пояснен политический смысл образа Житкова. В то же время писатель комментировал здесь вопрос о соотношении своего произведения с его литературным прототипом. Как будто предвидя возможные нападки критики, Тургенев возражал на них (обвинения, подобные мнению одного из гостей в вычеркнутом эпилоге повести, были затем предъявлены Тургеневу Н. Н. Страховым). Это публицистическое разъяснение было впоследствии заменено новыми уточнениями в тексте, которые прояснили характер героя и его отношения с дочерьми. Возможно, что решение изъять концовку было продиктовано Тургеневу и критикой друзей. 25 октября 1870 г. А. А. Фет писал И. П. Борисову: "Что касается до "Короля Лира", то увы! все тут хорошо и верно, только нет соку - поэзии нет. Это клен без кленовика. Точно философско-эстетическая критика на "Лира" Шекспира - дескать, вот это что значит - вы поймите, дураки!" (ГБЛ, ф. 315, карт. 2, ед. хр. 30. Сообщено Ю. Д. Левиным). Мнение Фета, усматривавшего в повести Тургенева избыток элементов эстетической критики, могло стать известно Тургеневу и повлиять на его работу над повестью. Фет был частым собеседником Тургенева, и им...
3. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature). Отзывы французской критики о "Дворянском гнезде" были в общем благоприятными. Маленькая заметка в. хронике "Русского архива" свидетельствовала: "В последнее время появилось в иностранной литературе довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции; однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в особенности, чем более поздние романы Тургенева ("Накануне", "Отцы и дети"), с их более яркой, наглядной и понятной для зарубежных читателей общественной проблематикой. Этическая направленность "Дворянского гнезда", изображенные в романе картины из быта русских провинциальных помещиков, своеобразие его женских образов - все это до конца века оставалось довольно чуждым французской критике и читателям. Даже Э. - М. де Вогюэ, один из наиболее преданных Тургеневу истолкователей его творчества, посвятивший "Дворянскому гнезду" несколько страниц в своей широко известной во всей Европе книге "Русский роман", сопровождал свои похвалы повествованию о любви Лаврецкого и Лизы Калитиной некоторыми очень типичными оговорками. Считая, что "Дворянское гнездо" и...

© 2000- NIV