Поиск по творчеству и критике
Cлово "FINGER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 7 (19) января 1865 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 7 (19) января 1865 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: à Passy 1 , dans quelque bon restaurant - au lieu de s'adresser au Grand-Hôtel; ces deux choses me sont inspirées par la nécessité de faire autant d'économies que possible. Dans ma lettre d'hier 2 je lui parlais du Grand-Hôtel: mais la réflexion est venue depuis. Pourtant je lui laisse là aussi carte blanche - et me fie en elle. Annenkoff et sa femme m'ont écrit une lettre de félicitations pour toi: je te les transmets. A bientôt: porte-toi bien et ne t'agite pas. - Je ne crois pas qu'il soit bon pour toi de revenir à Paris dès les premiers jours du mariage; il faut au contraire rester à Rougemont 3 , malgré le mois de février, malgré l'état inachevé de la maison: il faut dès le commencement regarder ta nouvelle existence en face - et puis c'est le meilleur moyen d'empêcher la belle-mère de mettre son "finger" dans ton "pie". J'ai oublié d'en dire hier un mot à Mme Innis; mais je sais qu'elle est de mon avis - et Mme Delessert aussi. Tu feras bien d'y penser toi-même dès à présent. Je t'embrasse et je serre la main cordialement à Mme Innis. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 19 января 1865. Моя дорогая Полинетта. Сегодня пишу тебе только два слова, чтобы известить тебя, что я получил твое последнее письмо и жду другого, в котором ты мне расскажешь о вечере, проведенном со своим "суженым". Надеюсь, что всё по-прежнему идет хорошо. Все необходимые ...
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: darf - aber das thut nichts 2 . Meine kleine biographische Skizze ist zur Halite geschrieben: Sie bekommen sie ganz gewiss im Laufe der nächsten Woche 3 . Sie sagen mir nichts von ihrem Finger: ich schüesse daraus, dass er Sie nicht mehr quält. Auch hoff ich, dass es mit Ihnen sonst gut geht, und verbleibe mit den besten Grüssen Ihr ergebenster I. Turgéneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 17 октября 1863. Мой дорогой друг, Ваш перевод моего маленького стихотворения 1 превосходен как всегда, и я прошу вас принять от меня сердечную благодарность за вашу любезную услужливость. Слово, написанное неразборчиво, значит: ужели ж. Последние 4 стиха означают дословно: "Или же так же беспечно поет в тебе (в синице) та же самая охота к жизни, которая человеку дает возможность переносить смерть и жизнь?" Ваш перевод дает, если разрешите так выразиться, чуточку иное направление мысли, но это не имеет значения 2 . Мой маленький биографический очерк написан наполовину: вы получите его наверняка в течение следующей недели 3 . Вы не пишете мне ничего о вашем пальце. Я делаю из этого вывод, что он больше не мучает вас. Надеюсь, что и в остальном у вас всё идет благополучно, шлю вам сердечный привет и остаюсь преданнейший вам И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 40. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 166. 1 Стихотворение Тургенева "Синица" было послано Боденштедту 27 сентября (8 октября) 1863 г. (см. No 1503). 2 В тексте романса в переводе Боденштедта смысл последней строфы изменен: Oder ist auch dir gegeben Wie dem Menschen, jene Lust, Jene Freud' am schönen Leben Die du strömst aus voiler Brust? (Или тебе даны так же, Как и человеку, то наслаждение, Та радость прекрасной жизни, Которые ты изливаешь от всего сердца?). Этот перевод...