Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXACT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 3(15) августа 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 7, 8, 9, (19, 20, 21) июля 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 18 февраля (1 марта) 1852 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
4. Тургенев И. С. - Тургеневой Фанни, 27 января (8 февраля) 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 16 (28) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 26 февраля (9 марта) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 24 января (5 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Тургенев И. С. - Дюкану Максиму, 3(15) июня 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 13(25) марта 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 3(15) августа 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: de ma maison s'avancent avec une sage lenteur: je commence à croire que je n'y entrerai qu'au printemps prochain. Je ne puis encore préciser l'époque de mon voyage en France 2 : mais ce sera certainement avant la fin de l'année: je vous avertirai et cette fois je promets d'être exact, comme un coucou de la Forêt-Noire 3 . Salue Mme Innis de ma part, ainsi que toute ta famille; quant à Gaston, je l'embrasse de grand cœur ainsi que toi. Ton vieux papa J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 15 августа 1866. Дорогая Полинетта, Спешу ответить на твое милое письмецо, чтобы попытаться искупить свое долгое молчание. Я в восторге от добрых вестей, которые ты сообщаешь - и надеюсь, что всё будет так, как мы все этого желаем; заботься прежде всего о своем здоровье и веди себя благоразумно. Что касается меня, то я чувствую себя превосходно - и Баден-Баден всё это время наслаждался глубочайшим покоем; никто не сказал бы, что в двух шагах от нас убивали друг друга 1 . Когда я говорю в двух шагах - это следует понимать в двухстах километрах. Теперь мир будет установлен - и если Франция останется в стороне, то всё войдет в свою обычную колею. Устройство моего дома продвигается с разумной неторопливостью: я начинаю думать, что поселюсь в нем не раньше будущей весны. Я не могу еще уточнить срока моей поездки во Францию 2 , но это будет несомненно до конца года: я сообщу вам заранее и на этот раз обещаю быть точным, как шварцвальдская кукушка 3 . Передай от меня привет г-же Иннис, а также всей вашей семье; Гастона, так же как и тебя, обнимаю от всего сердца. Твой старый папенька И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 124--125. Впервые опубликовано: Séménoff,...
2. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 7, 8, 9, (19, 20, 21) июля 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: le croire et je vous en fournirai la preuve - je me promene - je dejeune a 9 h., je dine a 6 - le soir je lis - je ne me couche jamais avant dix heures. - Maintenant que j'ai nettoye vos fosses - je pense a d'autres perfectionnements: mais ceux-la seraient bien plus couteux. - Savez-vous, par exemple ce que je ferais a votre place?-- On dit que la ferme de la Vicomte est en mauvais etat; vous ne tirez aucun parti de celle qui avoisine La maison. Voici donc mon plan. -    J'aurais abattu la moitie de la ferme pres de la maison ainsi que suit: tout l'espace designe ainsi //// ABCD; avec les materiaux j'aurais fait reparer la Vicomte, remis en etat l'autre moitie de la ferme - (on y aurait fait des remises,. une ecurie, une bonne habitation pour le jardinier) - de A a В j'aurais fait construire un mur ~~~~~~~~ et les magnifiques tilleuls, l'emplacement de la moitie detruite, tout cela serait entre dans le parc - on { Далее зачеркнуто : pourrait} aurait pu en faire un superbe verger jusqu'a la serre et sous les tilleuls un salon de verdure qui, j'en suis sur, serait devenu l'endroit favori du jardin,-- Qu'en dites-vous et qu'en dit Viardot? - A propos, entre nous soit dit, votre nouveau jardinier est un peu paresseux; il avait presque laisse perir les lauriers roses faute de les arroser - et les plates-bandes etaient dans un mauvais elat; je ne lui ai rien dit - mais je me suis mis a { Далее зачеркнуто : gratter} arroser les fleurs moi-meme et a arracher les mauvaises herbes. Cet appel muet mais eloquent a ete compris et depuis quelques jours tout est rentre dans l'ordre. - Il parle avec trop de volubilite et il sourit trop; mais sa femme est une bonne petite femme qui ne fait pas la paresseuse. Ne...
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 18 февраля (1 марта) 1852 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: 3 que possible. Ma sante a ete assez longtemps chancelante, il n'y a pas plus de 10 jours que je suis sorti pour la premiere fois (avec un gilet de flanelle, dites-le a Vfendante. Vous vous imaginez bien qu'elle ne laisse pas echapper l'occasion de lancer des coups de poing a la Norma. En somme, il n'y a pas eu de succes - et Sardanapale est mort 4 . Maintenant tout le monde est parti. La veille du depart, j'ai vu Tamberlick chez le c-te Wielhorski - j 'ai fait sa connaissance - il m'a beaucoup plu, il vous aime beaucoup, je l'ai prie de vous saluer de ma part 5 . La reputation de Gounod croit et s'etablit a Paris, d'apres ce que je lis dans les journaux; j'en suis bien heureux 6 . A propos de Paris, je ne sais pas si ce n'est pas a la rue de Douai que je dois vous ecrire... cependant, j'enverrai cette lettre en Ecosse, et je vous en ecrirai une autre dans quelques jours en France. J'ecrirai aussi a Mlle Renard et a la petite; des que je vous saurai a Paris, je vous enverrai les 1 200 francs de sa pension 7 . Chere Madame V, je vous prie d'excuser l'insignifiance de ma lettre apres un si long silence - je me sen-lais fort peu en train au moment de prendre la plume, mais je n'ai pas voulu attendre plus longtemps. Si mon style est languissant, mon affection profonde pour vous et les votres ne l'est et ne le sera jamais. Est-il vrai que Leonard forme le projet de venir ici pendant le careme? Quel plaisir n'aurais-je pas a le revoir! Et sa femme!.. Que de souvenirs 8 ! Decidement je suis stupide aujourd'hui et c'est a peine si je me sens digne de vous serrer la main. Cependant je le fais avec toute la ferveur d'une vieille et inalterable amitie. Mille choses au bon Viardot et a Chorley, si vous le voyez a Londres, je veux aussi lui ecrire a celui-la. Adieu, chere Madame V, que Dieu vous conserve! Votre tout devoue J. Tourgueneff. Перевод с французского: С....
4. Тургенев И. С. - Тургеневой Фанни, 27 января (8 февраля) 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Тургеневой Фанни, 27 января (8 февраля) 1862 г. 1276. ФАННИ ТУРГЕНЕВОЙ 27 января (8 февраля) 1862. Париж J'accepte avec un véritable plaisir, Mademoiselle, l'invitation que vous avez la bonté de me transmettre et je serai exact. Agréez l'expression de mes sentiments dévoués. J. Tourguéneff. Samedi matin. Перевод с французского: С истинным удовольствием принимаю, сударыня, приглашение, которое вы были так добры передать мне, и буду точен. Примите уверение в моей преданности. И. Тургенев. Суббота утром. Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 309, No 4709. Впервые опубликовано: Т и его время, с. 220. Датируется по помете, сделанной адресатом на обороте записки,
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 16 (28) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: récit que je vous avais promis pour le "Journal des Débats" 1 . Mais j'ai tardé si longtemps que mon envoi ne vous trouvera plus peut-être à Paris. Vous seriez bien aimable de m'avertir par un mot que vous l'avez reèu - vous aurez encore le temps - car je ne pars pour la Russie que dimanche (mais bien décidément cette fois). J'ai envoyé l'original russe à Mérimée; faites-lui parvenir une épreuve pour qu'il y jette un coup d'œil s de votre côté faites les corrections que vous jugeriez nécessaires. - J'ai dicté cette traduction à Viardot qui l'a mise en franèais: je suis sûr que c'est très exact - et Viardot sait son métier. Quand cela paraîtra aux "Débats" - (je suppose que la rédaction l'accepte) - ayez la bonté d'envoyer un exemplaire à Viardot qui me le fera parvenir. Ainsi, merci d'avance et au revoir à la fin de juillet, ici, à Bade - ou à Paris. Votre J. Tourguéneff. P. S. Si la 2-de édition de "Fumée" a paru, envoyez, s'il vous plaît, 4 ou 6 exemplaires à mon nom ici. Перевод с французского: Баден-Баден. Тиргартенштрассе, 3. Четверг, 11 июня 1868. Вот, мой дорогой друг, наконец этот маленький рассказ, обещанный вам для "Journal des Débats" 1 . Но я так опоздал, что, возможно, моя посылка не застанет вас в Париже. Будьте так любезны сообщить мне о его получении - у вас еще будет время - так как я уезжаю в Россию только в воскресенье (но на сей раз совершенно определенно)....
6. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 26 февраля (9 марта) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: faire des changements dans des centaines d'endroits. Cette fois-ci, c'est au moins très exact. Vous avez eu beaucoup de chagrin, chère Madame, dans ces derniers temps - et votre santé en a été fort éprouvée 3 ; j'espère pourtant que vous donnerez à vos amis la joie de vous voir bientôt rétablie. Mon voyage n'étant que remis, je compte bien aller dans peu de temps m'assurer par moi-même des progrès de votre santé; et, en attendant, veuillez croire à l'affection inaltérable et sincère que vous a vouée votre. J. Tourguéneff. P. S. Mille amitiés à tous les vôtres, Mon volume a paru chez J. Hetzel. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. Понедельник, 9 марта 1868. Сударыня, Вам, должно быть, передали вчера от моего имени экземпляр моего последнего романа, озаглавленного "Дым" 1 ; я надеялся, что смогу вручить его вам лично, так как собирался отправиться в Париж, но болезнь одного из моих друзей задержала меня здесь 2 , и я всё еще не могу с уверенностью назначить день отъезда. - От дочери я знаю, что вы прочли "Дым" в "Correspondant"; я готов пожалеть об атом, ибо этот перевод кишит ошибками. Мне пришлось внести исправления в сотни мест. На сей раз перевод по крайней мере точен. На вашу долю, сударыня, в последнее время выпало много горя - и здоровье ваше от этого сильно пошатнулось 3 ; я надеюсь, однако, что вы доставите вашим друзьям радость увидеть вас в скором времени исцеленной. Поскольку моя поездка только отложена, я рассчитываю в ближайшее время лично убедиться в том, что здоровье ваше улучшилось, а пока прошу вас, сударыня, принять уверение в неизменной и искренней привязанности,...
7. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 24 января (5 февраля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Брюэр Полине, 24 января (5 февраля) 1868 г. 2160. ПОЛИНЕ БРЮЭР 24 января (5 февраля) 1868. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7. Mercredi, 5 fév. 1868. Chère fillette, Tous mes arrangements étaient pris pour partir aujourd'hui d'ici - quand des lettres importantes arrivées de Russie sont venues mettre un retard forcé à mon voyage 1 . Je ne puis aller à Paris que vers le 16 ou le 17 de ce mois. Cela me dérange beaucoup et je crains que cela ne dérange aussi tes plans: mais il faut tâcher de faire bonne mine à mauvais jeu. Il est probable que je ne te verrai qu'à Rougemont, quoique je suis toujours prêt, comme tu le sais, à défrayer ton voyage à Paris etc. Enfin c'est un retard de 10 à 11 jours. Ecris-moi deux mots; en attendant, je t'embrasse et dis mille choses aimables à toute ta famille. J. Tourguéneff. P. S. Mets le No exact de votre maison à Paris,...
8. Тургенев И. С. - Дюкану Максиму, 3(15) июня 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Дюкану Максиму, 3(15) июня 1867 г. 2026. МАКСИМУ ДЮКАНУ 3(15) июня 1867. Париж  Paris. Hôtel Byron, rue Laffitte. 15 juin 67. Mon cher ami, Il y a un bouledogue plus terrible que Pégase 1 , le sentiment du devoir et de la famille - rien que cela!! Ma fille m'écrit 2 qu'elle arrive ce soir (je viens, moi, d'arriver ce matin) et qu'elle s'empare de moi pour les deux journées de dimanche et de lundi. Si vous voulez de moi pour mardi, faites-moi savoir l'heure à laquelle vous voulez que je vienne, et j'arriverai, exact et ponctuel comme un notaire. En attendant, je vous serre cordialement la main. Tout à vous J. Tourguéneff. Перевод с французского: Париж. Гостиница "Байрон", улица Лаффит. 15 июня 67. Мой дорогой друг, Существует бульдог, пострашнее Пэгаза 1 ,-- это чувство долга и семьи - только и всего!! Дочь пишет мне 2 , что приедет сегодня вечером (сам я приехал утром) и завладеет мною на два дня - воскресенье и понедельник. Если хотите видеть меня во вторник, сообщите мне, когда, в котором часу вы хотите, чтобы я приехал, и я явлюсь точно и аккуратно, как нотариус. А пока жму вам сердечно руку. Весь ваш И. Тургенев. Примечания Печатается по машинописной копии, предоставленной А. Мазоном: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 173. Подлинник хранится в Библиотеке Французского Института (Institut de France) в Париже. Впервые опубликовано: в русском переводе - Лит Насл, т. 31-32, с. 670; во французском оригинале - Revue de...
9. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 13(25) марта 1860 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ТУРГЕНЕВОЙ 13(25) марта 1860. Петербург  St. -Pêtersbourg. Се 13/25 mars 1860. Je commence à croire, ehère fillette, que mes lettres ne te parviennent pas - car je ne comprends rien à tes plaintes! je n'ai jamais êtê aussi exact que cet hiver et je n'ai jamais laissê aucune de tes lettres sans rêponse. C'est très dêsagrêable de toutes faèons - cela pourrait te faire croire que je ne pense pas à toi - ce qui serait parfaitement injuste. - Enfin! notre sêparation ne devant plus durer longtemps, je me console à l'idêe que nous aurons le temps de nous dire tout ce qui nous passera par la tête, sans avoir besoin de plume, de papier, ni d'encre. Ta lettre est grande et remplie de choses: il paraît que tu deviens tout à fait grande fille et que tu vas me donner des soucis d'autre nature que ceux auxquels je m'êtais dêjà habituê. Enfin! il faut que la vie se passe - et que tout vienne s'y placer à son heure. Je vois que tu grilles du dêsir de quitter ta pension 1 ; je trouve cela assez naturel; seulement, je me permets de te faire une observation: si tu continues à êcrire tranqu il au lieu de tranquille - et qu'il est -- au lieu de qu'il ait -- pendant que tu es encore demoiselle en chambre - tu continueras d'êcrire ainsi le reste de ta vie. Les demoiselles ne travaillent guère, une fois sorties de leur pension. Et pourtant l'orthographe est moins difficile que l'algèbre! Puis - tu m'avais promis de m'êcrire une lettre en anglais... je suis encore à...