Поиск по творчеству и критике
Cлово "ASSURER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 26 февраля (9 марта) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 4 (16) июня 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине и Луи, 9, 13, 14, 15 (21, 25, 20, 27) июля 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
4. Тургенев И. С. - Виардо Клоди, Марианне и Полю, 21 июня (3 июля) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
5. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 25 июля (6 августа) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 13 (25) декабря 1847 г.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
7. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Вместо предисловия
Входимость: 1. Размер: 9кб.
8. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 17 (29) апреля 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
9. Тургенев И. С. - Виардо Луи, 20 февраля (4 марта) 1851 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
10. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 23 июня (5 июля) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 10(22) февраля 1855 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 26 февраля (9 марта) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: mes amis m'a retenu ici 2 et je ne puis encore fixer avec certitude le jour de mon départ. - Je sais, par ma fille, que vous avez lu "Fumée" dans le "Correspondant"; je le regrette presque, car cette traduction fourmillait de fautes. J'ai dû faire des changements dans des centaines d'endroits. Cette fois-ci, c'est au moins très exact. Vous avez eu beaucoup de chagrin, chère Madame, dans ces derniers temps - et votre santé en a été fort éprouvée 3 ; j'espère pourtant que vous donnerez à vos amis la joie de vous voir bientôt rétablie. Mon voyage n'étant que remis, je compte bien aller dans peu de temps m'assurer par moi-même des progrès de votre santé; et, en attendant, veuillez croire à l'affection inaltérable et sincère que vous a vouée votre. J. Tourguéneff. P. S. Mille amitiés à tous les vôtres, Mon volume a paru chez J. Hetzel. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. Понедельник, 9 марта 1868. Сударыня, Вам, должно быть, передали вчера от моего имени экземпляр моего последнего романа, озаглавленного "Дым" 1 ; я надеялся, что смогу вручить его вам лично, так как собирался отправиться в Париж, но болезнь одного из моих друзей задержала меня здесь 2 , и я всё еще не могу с уверенностью назначить день отъезда. - От дочери я знаю, что вы прочли "Дым" в "Correspondant"; я готов пожалеть об атом, ибо этот перевод кишит ошибками. Мне пришлось внести исправления в сотни мест. На сей раз перевод по крайней мере точен. На вашу долю, сударыня, в последнее время выпало много горя - и здоровье ваше от этого сильно пошатнулось 3 ; я надеюсь, однако, что вы доставите вашим друзьям радость увидеть вас в скором времени исцеленной. Поскольку моя...
2. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 4 (16) июня 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: à Pétersbourg et à Moscou. J'aurais dû t'écrire plus tôt - aussi en fais-je mon mea culpa. Je t'ai envoyé mon adresse d'ici par l'entremise de Mme Innis - et j'espérais même trouver ici un mot de toi: mais il n'y avait rien. La voici cette adresse à tout hasard: Mr J. T - Russie - par St-Pétersbourg, Gouvernement d'Orel, ville de Mtsensk. J'espère que vous allez bien tous les deux, Gaston et toi - mais je serais bien content de { Далее зачеркнуто: le voir} m'en assurer - noir sur blanc. Je vous écris à Rougemont, où vous devez être de retour depuis longtemps. Donne-mpi des nouvelles de Mme Innis et envoie-lui de ma part mille amitiés. Mets dans ta lettre que tu m'écriras ici - une de tes nouvelles photographies. Je t'embrasse ainsi que le bon Gaston - et vous dis au revoir à la fin de juillet - et c'est pour sûr cette fois. J. Tourguéneff. Перевод   с французского: Спасское. 4/16 июня 1865. Дорогая Полинетта. Вот наконец я и достиг цели своего путешествия, которое длилось дольше, чем я предполагал,-- две недели с остановками в Петербурге и Москве. Мне следовало написать тебе раньше - и поэтому я хочу повиниться. Свой здешний адрес я послал тебе через посредство г-жи Иннис - и даже надеялся найти здесь письмецо от тебя: но ничего нет. Вот он, этот адрес, на всякий случай: г-ну И. Т<ургеневу> - Россия - через С. -Петербург, в Орловскую губернию, город Мценск. Надеюсь, что вы с Гастоном оба хорошо себя чувствуете,-- но я был бы рад { Далее зачеркнуто: увидеть это.} получить подтверждение - черным по белому. Пишу вам в Ружмон, куда вы уже давно должны были вернуться. Сообщи мне о г-же Иннис и передай ей тысячу приветов. Вложи в письмо, которое ты мне напишешь сюда, одну из твоих новых фотографий. Целую тебя, а также милого Гастона - и говорю вам до свидания в конце июля - и на этот раз уже...
3. Тургенев И. С. - Виардо Полине и Луи, 9, 13, 14, 15 (21, 25, 20, 27) июля 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: (Vous voyez, par parenthese, que cette fois-ci j'ai l'intention de vous en ecrire une grande.) Cependant, je n'ai pas cesse de penser a vous et il ne se passe pas de nuit que je ne vous voie en reve - vous ou quelqu'un des votres - ce qui me rend le reveil un peu plus penible. Je suis comme une plante mise a l'ombre - je fais tous mes efforts pour arriver a la lumiere, mais la lumiere est si loin! L'horizon de nos affaires de famille - pour parler poetiquement - commence a s'eclaircir un peu; je crois que ma mere elle-meme sent le besoin de se reposer a son age et se decide enfin a mettre mon pauvre diable de frere dans une position un peu moins precaire. Cependant, je le dis avec regret, il est difficile de compter sur ses paroles; elle ne peut supporter l'idee de nous rendre independants - je puis vous assurer que les debats qui s'elevent entre nous sont quelquefois d'une nature bien penible 1 . Mais je ne veux pas m'appesantir la-dessus - a quoi bon? Je vous en ai parle assez souvent et ce que j'ai trouve ici n'a pas dementi mes pressentiments. Cependant, comme je desire que vous sachiez tout ce qui se passe dans ma-vie, comme j'eprouve un veritable...
4. Тургенев И. С. - Виардо Клоди, Марианне и Полю, 21 июня (3 июля) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: à reprendre un peu courage en pensant à mon retour à Bade et j'étais comme cela: <2> C'était déjà un peu mieux comme vous voyez, mais ce n'était pas encore bien fameux. Maintenant, quand je sais que je vous reverrai avant quinze jours, si Dieu me prête vie, je suis comme ceci: <3> et quand j'arriverai à la gare de chemin de fer de Bade; quand j'apercevrai sur la plateforme certaines figures de petits singes marins que j'aime de tout mon cœur - voilà comme je serai: <4> - Je ne serai pas beau, mais je serai bien content - et vous aussi, n'est-ce pas? En attendant, je te donne, à toi Clau-die, la permission de nommer ma petite chienne Diane - et je te prie de la bien soigner. J'espère qu'à mon retour vous me donnerez tous les trois un fameux concert instrumental et vocal et je vous embrasse bien, bien fort tous les trois. Je remercie Mlle Arnholt de son bon souvenir et je lui serre la main très cordialement, ainsi qu'à Mlle Berthe. Ainsi donc à bientôt! Votre vieil ami J . Tourguéneff. Перевод С французского: Спасское, 21 июня/3 июля 1865. Мои дорогие друзья, Диди, Марианна и Поль! 1 000 000 000 000 раз благодарю вас за ваши милые и добрые письма и могу вас уверить, что ваше желание видеть меня не может быть сильнее, чем мое желание видеть ваши славные мордашки. Тем более, что вы - с папой и мамой и находитесь в прелестном месте; я же - почти один - и в каком пустынном краю! Посмотрите - вот русский пейзаж: (рисунок) Собака, которую вы видите возле дома, воет: ей холодно и тоскливо. А вот мой портрет в день приезда сюда: <1>. Две недели спустя я начал понемногу ободряться при мысли о возвращении в Баден-Баден и сделался таким: <2>. Это уже немного лучше, как видите, но пока не очень-то хорошо. Теперь, когда я знаю, что...
5. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 25 июля (6 августа) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: quelques légers changements qui cette fois ne porteat que sur te style. Je vous demande pardon d'avoir pris la liberté de relever - après vous et Mr Mérimée - ces négligences insignifiantes. Je puis vous assurer <...> que je sais fort bien reconnaître les droits du traducteur - et que je suis loin de considérer mon texte comme quelque chose d'inviolable. Je voudrais uniquement éviter les fautes de sens, l'incertitude des à-peu-près: il est clair que quand j'ai dit d'un personnage qu'il était plein de respect pour sa propre personne - et qu'on me fait dire qu'il était plein de respect pour ses administrés - le caractère change du tout au tout 2 . Quant aux lignes que vous désirez voir- supprimées - je ne demande pas mieux que de le faire pour ne pas blesser des susceptibilités que je respecte - mais il faut pourtant motiver la présence de la petite fille que protège Potouguine 3 . Je' tâcherai de trouver quelque chose qui puisse vous contenter... Перевод с французского: <Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. вторник 6 августа/25 июля 1867.> ... Я получил из типографии корректуры с внесенными мною поправками 1 . Сделав несколько небольших изменений, которые на этот раз касаются только стиля, я отсылаю их на всякий случай вам. Прошу извинить, что я позволяю себе - после вас и г-на Мериме - отметить эти...
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 13 (25) декабря 1847 г.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: de vos nouvelles (il est vrai que vous nous aviez gates), quand votre lettre du 21, avec tous ses charmants details, nous a combles de joie. J'ai fait l'office de lecteur, comme de coutume, et je puis vous assurer que jamais mes yeux ne se portent mieux que quand ils ont a dechiffrer vos lettres, d'autant plus que vous ecrivez parfaitement bien pour une celebrite. Du reste, votre ecriture varie a l'infini; quelquefois elle est jolie, fine, perlee - une vraie petite souris qui trotille { Так в подлиннике . }; d'autres fois, elle marche hardiment, lestement, a grandes enjambees; souvent il luij arrive de s'elancer avec une rapidite, une impatience extremes, et alors, ma foi, les lettres deviennent ce qu'elles peuvent. Vous faites tres bien de nous decrire vos costumes; nous autres realistes, nous tenons au coloris. Et puis... et puis, tout ce que vous faites est bien fait. Vos succes a Hambourg nous causent une joie infinie; bravo, bravo! 1 N'est-ce pas que nous sommes bien bons de vous encourager? Je vous remercie de tout mon coeur pour les bons et affectueux conseils que vous...
7. Гроссман Л. П.: Театр Тургенева. Вместо предисловия
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: и бездейственности. А между тем, в течение 75 лет, пьесы Тургенева не сходят с русской и европейской сцены, привлекая к себе творческое внимание даровитейших исполнителей. В истории нового русского театра нет, кажется, ни одного выдающегося актера, который бы не играл в комедиях Тургенева и не прославился бы в них. Современники писателя: Щепкин, Каратыгин, Самойловы, Мартынов, Живокини, Садовский, Шумский, затем младшее, но еще заставшее его поколение в лице Давыдова, Варламова, Савиной, Федотовой, наконец, деятели другой эпохи, как Коммиссаржевская, Станиславский, Качалов, Ермолова - все они культивировали тургеневский репертуар и нередко создавали в нем свои лучшие образы. В историю русской сцены тургеневский театр вошел органически и занял в ней неотъемлемое место. Но в равной степени он был признан и лучшими сценами Запада. Тургеневские комедии шли подчас с выдающимся успехом в Венском Бург-Театре, в Парижском Théâtre Antoine, в Мюнхенском Kammerspiele, на сценах Берлина, Кенигсберга и других немецких городов. Они вошли также в избранный классический репертуар великих итальянских трагиков, и знаменитый Эрмете Новелли сумел возвести в цикл мировых образов высокой трагедии скромную фигуру осмеянного русского приживальщика. Европейская сцена широко признала Тургенева-драматурга, и целый ряд громких имен западного театра от Сальвини, Эрнесто Росси и Закони до Зонненталя, Антуана, Шарлотты Вольтер и Франциски Эльменрейх связан с тургеневским репертуаром. Кажется, ни один из русских драматургов не может похвалиться большим вниманием европейских артистов и зрителей. Такой красноречивый ответ дает негласная анкета о сценичности тургеневского репертуара среди великих актеров трех поколений и пяти национальностей. Таков ...
8. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 17 (29) апреля 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: "ah! maintenant, c'est le tour d' Ah mon fils", etc. etc. - A la fin de l'opera, nous avons applaudi et jete des fleurs (une branche de lilas blanc). J'espere que nous n'avons pas ete les seuls. - Nous attendons la lettre de jeudi avec impatience: ce jour-la, Leger 2 nous paraitra plus beau qu'Antinous. - Au moins - on ne vous tourmentera plus maintenant - et Meyerbeer cessera de boire votre sang goutte a goutte 3 . - Il faut se bien porter, voyez-vous, et etre bien heureuse, bien tranquille et bien gaie. Voici trois jours que nous sommes installes a Courtavenel. Il fait tres froid - on ne peut le nier - et si l'air est piquant a Berlin - il est perforant sur le plateau eleve de la Brie. Cependant - nous sommes contents d'y etre - et la maison elle-meme reprend peu a peu un air anime, secoue sa torpeur d'hiver. Jusqu'a present personne de nous ne s'est mis au travail. Gounod nous a fait un peu de musique avant-hier et hier dans la soiree - voila tout; mais cela va venir. - Le bateau a ete remis a flot - mais jusqu'a present l'eau l'envahit avec frenesie - ce qui le rend peu propre a la promenade: il faut attendre que le bois se gonfle. - Dites a Viardot que j'ai fait une grande excursion dans les environs: je suis alle au Jarriel, de la a Vaudoy - de Vaudoy a la Fontaine-Bernard et je suis revenu par Pecy: il faisait un vent a...
9. Тургенев И. С. - Виардо Луи, 20 февраля (4 марта) 1851 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: que j'aie les moindres soupcons sur sa parfaite probite) - je crois que ca a ete une bonne fortune pour moi de tomber sur un homme dont le nom seul, pour tous ceux qui le connaissent, est le synonyme de la plus chevaleresque loyaute. De plus, il m'est attache de coeur et je puis vous assurer qu'il y a bien peu de personnes pour lesquelles il serait dispose de faire ce qu'il va faire pour moi 2 . Votre autre conseil est tout aussi excellent et je me propose bien d'en profiter avec le temps; mais pour le moment, je n'ai pas un rouble de disponible, et tout l'argent que nous pourrons mettre de cote pendant cette annee (fort mauvaise d'ailleurs) sera employe a effectuer notre partage, chose qui coute cher en Russie 3 . Si le Petit Paris reste sans acheteur jusqu'a l'annee prochaine, je connais bien quelqu'un qui s'en accommodera volontiers 4 . L'air de la Brie m'est bon et sain de toutes les facons - reste a savoir quand il me sera permis de le respirer. Je vous envoie ci-joints 12 cents francs, c'est-a-dire unj annee des frais d'education de la petite Pauline que je recommande a votre bienveillante protection. Tout ce que votre femme et vous avez deja fait pour cette pauvre petite est empreint au plus profond de mon coeur et il n'y a rien ...
10. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 23 июня (5 июля) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: assurer que la publication n'en souffrira aucun retard. Il demerrre rue de Lille, 52. Vous serez bien aimable, Monsieur, de me faire savoir votre résolution, et je vous prie, en attendant, d'accepter l'expression de mes sentiments les plus distingués. Iv. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7. Пятница, 9 { Так в тексте публикации. } июля 1867. Милостивый государь, Только что я получил письмо от г. П. Мериме. Занятия не позволяют ему приняться за перевод моего романа, но он изъявляет готовность просматривать корректуры перевода 1 . Вы, конечно, понимаете, что подобной удачей следует воспользоваться, и если вы не отказались от своего замысла, я бы просил вас пересылать г. Мериме исправленные мною - здесь, в Баден-Бадене - корректуры, прежде чем их печатать. Само собою разумеется, что я заранее принимаю все его поправки. Г. Мериме остается в Париже в течение всего июля 2 ; его обязательность мне достаточно известна, чтобы я мор уверить вас, что издание от этого нисколько не задержится. Он живет на улице Лилль, 52. Будьте так любезны сообщить мне о вашем решении, а пока прошу вас принять уверение в совершенном моем уважении. Ив. Тургенев. Примечания Печатается по тексту: Halp. -Kam., Corr., p. 324--325. Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 780; в русском переводе - Сев Вестн, 1898, No 3, с. 79. Подлинник неизвестен. Во всех указанных...