Поиск по творчеству и критике
Cлово "OCTOBER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 8 (20) октября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
2. Обед в обществе Английского литературного фонда
Входимость: 1. Размер: 24кб.
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 14 (26) октября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 19 (31) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 8 (20) октября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Пичу Людвигу, 8 (20) октября 1867 г. 2092. ЛЮДВИГУ ПИЧУ 8 (20) октября 1867. Баден-Баден  Baden. Schillerstrasse, 7. d. 20 October 1867. Mein lieber Freund, Diesmal schick' ich Ihnen bloss die Photqgraphien der Kinder 1 - die Sie wünschen - übermorgen bekommen Sie einen grossen Brief, wo ich Ihnen manches erzählen werde 2 . Vale et me amo. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден. Шиллерштрассе, 7. 20 октября 1867. Мой дорогой друг, На этот раз посылаю вам только фотографии детей - вы хотели иметь их 1 ,-- послезавтра вы получите большое письмо, в котором расскажу вам кое-что 2 . Vale et me amo {Прощай и люби меня (лат.). }. Ваш И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: DSB. Впервые опубликовано: в немецком оригинале - Schlesische Zeitung, 1884, No 241, 4. April. Вновь опубликовано: в оригинале - Pietsch, S. 43; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 57. 1 На этих фотографиях дети П. Виардо, участвовавшие в опере "Последний колдун", были...
2. Обед в обществе Английского литературного фонда
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: ожидании ее осуществления мне приходит в голову рассказать вам обед, данный Обществом лондонского литературного фонда и на котором я присутствовал в нынешнем году. Лондонский литературный фонд обязан своим существованием, как бо́льшая часть общественных учреждений в Англии, частному лицу. В конце прошлого столетия какой-то джентльмен , имя которого я, к сожалению, позабыл, пожертвовал дом и довольно значительную сумму денег на основание «фонда». Англичане не только умеют пускать в ход дельные мысли — они мастера осуществлять их, а главное: они мастера поддерживать раз начатое дело; они не скучливы, упрямы, одарены способностью «выдержки» и стыдятся махнуть рукою, как мы, грешные; фонд пошел в гору и процветает доныне. Много он принес пользы, много облегчил горя. Поддерживается он процентами с своего капитала и добровольными приношениями и пожертвованиями любителей литературы, во главе которых стоит королева. Многие из этих пожертвований взносятся ежегодно в виде постоянной ренты. Раз в год (обыкновенно весной) «фонд» дает большой обед...
3. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 14 (26) октября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Uebersetzung von "Rauch", und so weit ich nach einem paar Feuilletons, die ich gelesen habe, urtheilen kann, scheint diese Uebersetzung eine ziemlich gelungene zu sein 4 . 6) Sie sind ein ganz abscheulicher Mensch mit Ihren Ideen über meine "Geringschätzung" (!!!) Ihrer Sachen! Wenn Sie mir nicht gleich Alles, was von Ihnen gedruckt ist in der letzten Zeit, zuschieken, so werd' ich glauben - dass Sie ein coquettts Mensch sind, der nach Complimenten haseht - und weidö es Ihnen überhaupt nie verzeihen. 7) Abeken hat Ihnen also von meinem Spiel erzählt... 5 Nun, dann branch' ich es nicht weiter zu detailliren. Nur muss ich gestehen, dass etwas in mir zuckte - als ich als "Pacha" am Boden lag - und den leisen Ekel der kalten Verachtung um die unbeweglichen Lippen Ihrer hochmüthigen Kronprinzessin langsam spielen sah! Bei allem schwachen Respect, den ich überhaupt vor mir habe - kam mir die Sache doch ein Bischen zu bunt vor, Bei al-ledem - sind doch diese Verstellungen etwas ganz Gutes und Reizendes gewesen! Viele Grusse alien Freunden von Menzel an und J. Schmidt. Ich drücke Ihnen und Ihrer ganzen Familie herzlich die Hände. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 26 октября 67. Мой дорогой друг, Я должен ответить на два письма 1 -- для большей точности сделаю это по пунктам. Итак: 1) Прилагаемый снимок детей во весь рост в костюме эльфов устраняет все вопросы о покрое и т. д. Надеюсь, вы хорошо воспользуетесь им 2 . 2) Профиль Леонара высылается одновременно 3 . 3) Поручения ваши к госпоже Виардо и к госпоже Анштетт я выполнил. 4) Согласно моему желанию, на почте послали запрос относительно моего (того затерянного) письма. Но если вы...
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: im Laufe der nächsten Woche 3 . Sie sagen mir nichts von ihrem Finger: ich schüesse daraus, dass er Sie nicht mehr quält. Auch hoff ich, dass es mit Ihnen sonst gut geht, und verbleibe mit den besten Grüssen Ihr ergebenster I. Turgéneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 17 октября 1863. Мой дорогой друг, Ваш перевод моего маленького стихотворения 1 превосходен как всегда, и я прошу вас принять от меня сердечную благодарность за вашу любезную услужливость. Слово, написанное неразборчиво, значит: ужели ж. Последние 4 стиха означают дословно: "Или же так же беспечно поет в тебе (в синице) та же самая охота к жизни, которая человеку дает возможность переносить смерть и жизнь?" Ваш перевод дает, если разрешите так выразиться, чуточку иное направление мысли, но это не имеет значения 2 . Мой маленький биографический очерк написан наполовину: вы получите его наверняка в течение следующей недели 3 . Вы не пишете мне ничего о вашем пальце. Я делаю из этого вывод, что он больше не мучает вас. Надеюсь, что и в остальном у вас всё идет благополучно, шлю вам сердечный привет и остаюсь преданнейший вам И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 40. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 166. 1 Стихотворение Тургенева "Синица" было послано Боденштедту 27 сентября (8 октября) 1863 г. (см. No 1503). 2 В тексте романса в переводе Боденштедта смысл последней строфы изменен: Oder ist auch dir gegeben Wie dem Menschen, jene Lust, Jene...
5. Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 19 (31) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Wendungen, wenn die Ihnen zu fremdartig vorkommen. Die citirte Stelle - könnte man en regard mit der ihr entsprechenden (in Ihrer Uebersetzung) drucken. In der Vorrede spricht der Mensch (eine wahre Rigaer Kaufmann's Seele) - von den 6000 Rubel, die man mir dafür bezahlt haben soil (was gar nicht wahr ist) - das { Далее зачеркнуто: scheint ihm} flösst ihm Respect ein! Und der Kerl hat meiner armen Irene (S. 64) starke Brauen l'angeklebt! Das ganze Buch wimmelt von solchem Ungeziefer. Viele Grüsse der Szarvady's. Kommen Sie vor dem 10 Juni; sonst bin ich nicht mehr zu treffen. Grüssen Sie Ihre liebe Frau und leben Sie recht wohl. Es thut mir lied, dass Sie unwohl sind; das Pariser Clima scheint Ihnen nicht zu behagen. Ihr I. Turgeneff. Перевод с немецкого: Баден-Баден. Тиргартенштрассе, 3. 31 мая 1868. Мой дорогой друг, Я посылаю вам сегодня митавский перевод - и прилагаю письмо, адресованное вам - которое вы можете опубликовать, где вам заблагорассудится 1 . Исправьте некоторые обороты, если они вам покажутся слишком необычными. Процитированное место можно было бы напечатать en regard {рядом (франц.). } с соответствующими ему строками (в вашем переводе). В предисловии этот человек (настоящая рижская купеческая душа) говорит о 6000 рублей, которые мне за это будто бы заплатили (что совсем неверно) - вот что внушает ему уважение! И этот молодчик наклеил моей бедной Ирине (стр. 64) густые брови 2 ! Вся книга кишит подобными паразитами. Шлю множество приветов Сарвади. Приезжайте сюда ранее 10 июня; иначе меня уже не застанете. Передайте поклон вашей милой жене. Всего вам доброго. Мне очень жаль, что вы нездоровы; парижский климат, видимо, вам не по нутру. Ваш И. Тургенев. Примечания...