Поиск по творчеству и критике
Cлово "REP"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 25 октября (6 ноября) 1862 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 7 (19) декабря 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 марта (2 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 10(22) апреля 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 13 (24, 25) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
7. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 3 (15) апреля 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 7 (19) января 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 11, 13(23, 25) января 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
10. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 6 (18) марта 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 18 (30) октября 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 19 апреля (1 мая) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 21 марта (2 апреля) 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
14. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 7(19) октября 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
15. Тургенев И. С. - Тургеневой Полине и Иннис Марии, 8(20) июня 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 24 февраля (8 марта) 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 14 (26) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
18. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) ноября 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 13 (25) ноября 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 25 октября (6 ноября) 1862 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: - c'est une véritable bonne fortune pour moi - de trouver un traducteur tel que vous et j'en suis tout fier d'avance. Quant au choix que vous me demandez de faire parmi mes productions, je crois que vous seriez beaucoup plus compétent que moi pour juger ce qui peut convenir au public allemand. Cependant je vais vous indiquer quelques titres pour me conformer à votre désir - à savoir: "La Nichée de gentilshommes" ("Дворянское гнездо"), "Rou-dine" ("Рудин"), "L'Auberge de grand chemin" ("Постоялый двор"), "Le journal d'un homme de trop" ("Дневник лишнего человека"), "Un premier amour" ("Первая любовь"), "Annouchka" ("Ася"), "Les trois rencontres" ("Три встречи"), "L'Antchar" ("Затишье"). Sans compter "Moumou" et "Faust", que vous avez déjà traduits. On pourrait aussi y ajouter mon dernier roman: "Les Pères et Enfants" ("Отцы и дети") 2 . Je vous l'enverrai dans deux ou trois jours. Je puis aussi vous envoyer la dernière édition complète de mes œuvres, si vous ne l'avez pas 3 . Je le répète, vous ferez ce que vous jugerez convenable - et cela sera très bien fait. Si vous voulez m'envoyer les manuscrits, je vous promets de les garder le moins possible - et je ne sais pas même, si c'est nécessaire. Mais je ne demande pas mieux que de me mettre à votre disposition. Si vous aviez besoin d'une partie de la somme indiquée 4 , vous n'avez qu'à me le faire savoir. Je vous remercie pour l'envoi du journal que je vous expédie sous bande. J'ai lu votre article avec le plus vif intérêt 5 . Je prends la plus grande part au malheur qui vient de frapper ce pauvre Heyse 6 . Présentez mes...
2. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: par la musique 2 . Dans: 1) "Beschwörung". v. 8 - il faut prononcer Lei lá -- et v. 17 - Leí la. Il { Далее зачеркнуто: fau} serait nécessaire de se tenir à l'une des deux prononciations c. à d. à Leíla. v. 11. "Bleich, kalt" - la musique demande qu'on mette là un seul mot (en deux syllabes) - ou bien un vers comme celui-ci - "dem bleichen Wintertage gleich". v. 17. La phrase musicale s'arrête à "durch sie" - ce qui est gauche. 2. "Die Wolke". v. 4. Au lieu de: "trübst du leis noch" - il faudrait quelque chose comme: "du betriibest" ou: "du betriibst noch". 3. "Das Bliimlein". v. 2. La musique fait prononcer: "duft los ", cela peut-il se faire? 4. "Die Nacht". Cette petite pièce est à refaire - et voici pourquoi. La phrase musicale s'arrête complètement après les deux premiers vers: Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит позднее молчанье ночи темной. Chez vous il y a un enjambement sur le troisième vers. Puis la phrase reprend et s'arrête après le: "горит" - du 4-me vers e(xempli) g(ratia): Близ ложа моего печальная свеча Горит. - Puis dans le dernier vers il faut garder le: "Мой друг... мой нежный друг, люблю... твоя... твоя". - Sans cela il faudrait chanter: "Was mich... so selig macht" etc. Il serait nécessaire de commencer par: "Mein Freund" etc.  5. "Auf Grusiens Hiigel...". La musique dans le dernier vers:   Что не любить оно не может... répète ensuite:   Что не любить... не может. On ne pourrait pas dire: "Unmöglich nicht... zu lieben" - car cela changerait le sens. Il faudrait mettre quelque chose...
3. Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 7 (19) декабря 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: d'y répondre. Je n'ai pas besoin de vous dire combien je suis touché de vos bontés pour Pauline - et quelle profonde reconnaissance je vous ai vouée. La personne dont vous me parlez 1 me semble parfaitement convenable - et venant de vous, cette recommandation, tout en étant une garantie, m'est une grande joie. J'ai toujours désiré pour Pauline un mari qui ne fût pas un fainéant tout en étant dans une position honorable. Le séjour à peu près constant à la campagne ne serait pas mauvais pour elle non plus, surtout dans les premiers temps - et je suis très content de voir qu'elle n'en est pas effrayée. Si la première impression se soutient, si la sympathie s'établit - eh bien, la chose pourra s'arranger - et je le répète, il me sera très doux d'y sentir votre main. Du reste, je me mets entièrement à votre disposition: dès que vous jugerez ma présence à Paris nécessaire - vous n'avez qu'à m'écrire un mot - et je quitte Bade à l'instant. Quant aux arrangements de dot etc. je crois qu'il n'y aura pas de grands débats entre nous. La question n'est pas là; elle est dans les sentiments des deux jeunes gens. J'attendrai avec impatience les nouvelles que vous pourrez me donner. Je remercie beaucoup Mme de Nadaiîlac de sa bienveillante sollicitude 2 ; je vous prie de dire mille choses de ma part à toute votre famille - et je baise vos mains très affectueusement. Votre tout dévoué J. Tourguéneff. Перевод с...
4. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 марта (2 апреля) 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 марта (2 апреля) 1868 г. 2221. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ 21 марта (2 апреля) 1868. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7. Ce 2 avril 1868. Mon cher ami, Encore une petite corvée: vous aurez l'extrême obligeance d'envoyer sous bande un exemplaire de "Fumée" en Angleterre, à Londres à l'adresse de W. Ralston, London, British Museum,-- pour remetttre à Mr Thomas Car-lyle. Je vous en serai très reconnaissant et j'espère ne plus vous ennuyer davantage. J'ai trouvé ici tout mon monde bien portant - et Bade plus vert que Paris. - Mme Viardot m'a demandé si je vous avais bien dit qu'on vous aimait beaucoup à Thiergarten; j'ai répondu que j'avais rempli cette commission et que vous ue doutiez pas que vous aviez de bons et vrais amis à Bade; pourtant je vous le répète encore pour plus de sûreté - car j'imagine que cela ne doit pas vous faire du déplaisir. Mille amitiés et compliments. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 2 апреля 1868. Мой дорогой друг, Еще одна услуга: будьте так любезны, пошлите бандеролью экземпляр "Дыма" в Англию, в Лондон - В. Рольстону, Лондон, Британский музей,-- для передачи г-ну Томасу Карлейлю. Я буду вам очень признателен и надеюсь больше вас не беспокоить. Я нашел здесь всех моих в добром здоровье - а Баден-Баден более зеленым, чем Париж. - Г-жа Виардо спросила меня, передал ли я вам, что на Тиргартен вас очень любят; я ответил, что выполнил это поручение и вы не сомневаетесь, что имеете в Баден-Бадене добрых и истинных друзей; всё же повторяю вам это еще раз для большей уверенности - ибо полагаю, что это не должно быть вам неприятно. Тысяча дружеских приветов. И. Тургенев. Примечания Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat. На подлиннике помета Этцеля, очевидно обращенная к служащему: "Envoyez et rendez-moi la lettre. J. H." ("Пошлите, а письмо возвратите мне. Ж. Э."), а также помета другой рукой, напротив адреса Рольстона: "envoyé" ("послано"). Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 101.
5. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 10(22) апреля 1866 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 10(22) апреля 1866 г. 1826. ПОЛИНЕ БРЮЭР 10(22) апреля 1866. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 277. Ce 22 avril 1866. Chère Paulinette, Je me hâte de répondre à ta bonne lettre (qui est restée par mégarde sur mon bureau pendant quelques jours) - que cette fois-ci vous pouvez m'attendre entre le 10 et le 15 mai -- mais bien sûr, bien sûr. Je vais bien - ma main fonctionne comme d'habitude - et je suis enchanté d'apprendre que ta santé est florissante. Je vous embrasse tous les deux et vous répète qu'avant trois semaines vous me verrez à Rougemont 1 . Je vous écrirai l'avant-veille de mon départ. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 22 апреля 1866. Дорогая Полинетта, Спешу ответить на твое милое письмо (которое по недосмотру несколько дней пролежало на моем письменном столе) - что на сей раз вы можете меня ждать между 10 и 15 мая, и это уже наверняка, наверняка. Я хорошо себя чувствую --< рука моя действует, как обычно,-- и я очень рад узнать, что твое здоровье в цветущем состоянии. Целую вас обоих и повторяю, что не пройдет и трех недель, как вы меня увидите в Ружмоне 1 . Я напишу вам за два дня до своего отъезда. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 123. Впервые опубликовано: Sêménoff, p. 169. 1 Тургенев приехал в Ружмон 16 (28) мая 1866 г. (см. письмо 1836),
6. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 13 (24, 25) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: je suis entré un moment à la Régence - j'ai vu jouer aux échecs 2 - puis j'ai dîné chez Mme Delessert avec Mr de Nadaillac et Mr C. de Rémusat. On a causé de choses et d'autres: cela n'a pas été très amusant. Mme Delessert a bien vieilli - mais elle est toujours bonne et charmante au possible. Mr de Nadaillac vous fait dire mille choses. J'ai bu en rentrant un verre de bière autrichienne et voilà. J'en ai déjà assez de Paris - et voudrais être de retour dans le cher Bade. Ce tohu-bohu m'irrite. Mme Delessert m'a parlé avec beaucoup d'amabilité de mon livre 3 : à la "Librairie Nouvelle" on m'a dit qu'il se vendait pas mal. Demain matin je fais 100 000 visites: le soir j'irai peut-être au théâtre - je ne sais auquel. "Hamlet" m'effraie un peu 4 . Enfin nous verrons. En attendant, bonsoir. Mercredi, 9 h. du matin. On vient de m'apporter votre lettre qui m'a fait le pius grand plaisir - sauf une petite phrase sur le "flambage" probable de cette même lettre... Il faut que je proteste contre de pareilles suppositions!! Je vous conjure de m'envoyer "Le Nocturne" (duo); quand ce ne serait que pour asticoter Flachsland 5 ! A 1 heure je vais chez Gérard, qui aura eu le temps de ruminer votre petite missive. Mme Nélidoff vous a dit les mêmes choses qu'à moi - elle se répète donc? A son âge! Je n'ai pas du tout compris la phrase sur son toucher à l'orgue - et pourquoi...
7. Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 3 (15) апреля 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 3 (15) апреля 1868 г. 2231. ВИЛЬЯМУ РОЛЬСТОНУ 3 (15) апреля 1868. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7. ce 15 avril 1868. Cher Monsieur, Vous serez bien aimable de transmettre à Mr Thomas Carlyle avec mes meilleurs remerciements et souvenirs la photographie ci-jointe; la sienne m'a causé le plus grand plaisir et, je le répète, je serai toujours très fier des sentiments qu'il veut bien avoir pour moi 1 . Puis-je me permettre de vous offrir - à vous aussi - ma photographie et de demander la vôtre? On aime à se rendre compte des traits des personnes, avec lesquelles on se sent des liens sympathiques. En attendant le plaisir de faire votre connaissance personnelle - soit à Moscou soit peut-être à Londres 2 , je vous prie d'accepter l'assurance de mes sentiments les plus distingués. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 15 апреля 1868. Сударь, Будьте так добры передать г-ну Томасу Карлейлю, вместе со словами моей сердечной благодарности и давней приязни, прилагаемую фотографию; его фотография доставила мне самое большое удовольствие и, повторяю, я всегда буду гордиться теми чувствами, которые он ко мне испытывает 1 . Могу ли я позволить себе предложить и вам свою фотографию и попросить вашу? Приятно представлять себе облик людей, с которыми тебя связывает душевная симпатия. В ожидании удовольствия познакомиться с вами лично - либо в Москве, либо, возможно, в Лондоне 2 , прошу вас принять уверение в моих самых лучших чувствах. И. Тургенев. Примечания Печатается по первой публикации: New Z SI J, 1983, p. 234. Подлинник хранится в Библиотеке Пьерпонта Моргана (Нью-Йорк). 1 Об отношениях Тургенева и Т. Карлейля см. письмо 2223, примеч. 2. 2 Личное знакомство Тургенева и Рольстона состоялось, по-видимому, в марте 1869 г. в Париже, куда Тургенев приезжал на несколько дней из Германии, где жил в то время (см. письмо к Рольстону от 2(14) апреля 1869 г. --наст. изд., Письма, т. 9).
8. Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 7 (19) января 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 7 (19) января 1868 г. 2147. ПОЛИНЕ БРЮЭР 7 (19) января 1868. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7. Ce 19 janvier 1868. Chère fillette, Je pars d'ici le 3 février et serai le 4 à Paris. Si tu y es encore, tant mieux; sinon, j'irai à Rougemont. Je te dis cela pour que tu puisses prendre tes mesures; je te le répète: à moins de maladie, je suis le 4 à Paris - et j'y reste une semaine. J'espère que le petit coucou 1 va maintenant aussi bien que le grand. Stuffer m'a assuré que rien n'y manquait et qu'il l'avait essayé avant de l'expédier. A bientôt dans tous les cas - je t'embrasse ainsi que Gaston, Ton papa J. T. Перевод сфранцузского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 19 января 1868. Дорогая девочка, Я уезжаю отсюда 3-го февраля и буду 4-го в Париже. Если ты еще там, тем лучше; если же нет, я отправлюсь в Ружмон. Говорю тебе об этом для того, чтобы ты могла приготовиться; повторяю, что, если не заболею, буду 4-го в Париже - и останусь там на неделю. Надеюсь, что маленькая кукушка 1 ходит теперь так же хорошо, как большая. Штуффер уверил меня, что в ней всё исправно и что он ее проверил, прежде чем отослать. В любом случае до скорого свидания - целую тебя и Гастона. Твой папа И. T. Примечания Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 142. Впервые опубликовано: Sêménoff, p. 181, с ошибочной датой: 14 января. 1 Речь идет о часах с кукушкой (см. письмо 2223).
9. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 11, 13(23, 25) января 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: dans ma chère petite vallée. Je suis bien content d'apprendre que tous les arrangements nécessaires dans la maison sont faits. - Il faut que tout le monde se porte bien chez vous. - Quant à moi, mon pied me fait un peu souffrir et j'attends le retour du frère de Botkine, qui est une célébrité médicale, pour le consulter. - La petite douleur que je ressens ne m'empêche pas de sortir et de marcher. Rubinstein m'a dit qu'il a cru devoir remettre la "Колыбельная песня" à l'album suivant, parce qu'il y en a une sur les mêmes paroles de Glinka, qu'il dit être très populaire et très belle (que je ne connais pourtant pas) 1 . "L'insomnie" lui a paru un peu bizarre pour le public, et le nombre 13 étant mauvais, il a retranché les "Для берегов" 2 . J'ai entendu une seconde fois - avec Botkine - les fragments de "Rognèda" et mon impression n'a pas changé 3 . Mon capricieux ami trouve aussi de grandes beautés dans cette nouvelle musique. Lundi 13/25 janv. Je m'empresse de vous...
10. Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 6 (18) марта 1865 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: chaque mot n'existent plus. Je le comprends du reste - et te sais gré d'avoir pensé à moi au milieu de tes agitations. J'ai été un peu plus surpris de n'y avoir pas trouvé le nom de Mme Innis; je sais bien que le bonheur rend égoïste, mais la reconnaissance est un vrai plaisir pour les cœurs bien faits et je ne doute pas que tu n'en gardes une grande et profonde à cette digne et brave femme. Enfin, je le répète, je comprends que dans ce moment tù aies un peu la tête à l'envers. Je vois avec plaisir que les dernières impressions du "déjeuner" tendent à disparaître - et que tes rapports avec ta belle-mère deviennent ce qu'ils doivent être - pleins de cordialité et d'affection. Que de complications pénibles, que de chagrins on évite avec un peu de tact et d'aménité! Tu ne me dis pas combien de temps vous comptez rester à Paris: je suppose que ce mot vous trouvera encore à Paris. Avez-vous fait expédier le piano? J'embrasse le bon Gaston et lui recommande sa femme, qui a le cœur très bon et la tête un peu légère - et que j'embrasse aussi avec tendresse. J. Tourguéneff. P. S. - Présente mes meilleurs compliments à tous les amis de Paris, en commenèant par Mme Delessert. Est-ce toujours Mme de Virgile qui est à la tête de l'hôtel Byron? Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 277. 18 марта 1865. Суббота. Дорогая Полинетта, получил я твое письмо, которое, как мне кажется, написано в настоящем вихре - последних букв каждого слова не существует вовсе. Впрочем, я это понимаю и благодарен тебе, что ты подумала обо мне среди таких волнений. Я был несколько более удивлен, не обнаружив в письме имени г-жи Иннис; я хорошо знаю,...