Поиск по творчеству и критике
Cлово "CORRECTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 26 ноября (8 декабря) 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
2. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 14 (26) июля 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
3. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 18 (30) ноября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 ноября (3 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 3 (15) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 30 августа (11 сентября) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 23 июня (5 июля) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Тургенев И. С. - Дантю Эдуарду, 17 (29) июля 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Тургенев И. С. - Дюкану Максиму, 4 (16) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 2(14) августа 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 5 (17) августа 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 11(23) июля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 16 (28) мая 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 16, 17(28, 29) января 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
16. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 2 (14) ноября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
17. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
18. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 25 июля (6 августа) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 16 (28) ноября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 26 ноября (8 декабря) 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Этцелю Жюлю, 26 ноября (8 декабря) 1867 г. 2121. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ 26 ноября (8 декабря) 1867. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7. Dimanche, 8 dec. 67. Mon cher ami, Je suis dans le feu des corrections de "Fumée". En comparant avec soin la traduction avec l'original, j'y ai trouve des fautes par centaines. Vous verrez cela vous même. J'ai bientôt fini la besogne et dans le courant de cette semaine vous recevrez une exemplaire avec toutes les corrections. Vous pouvez compter sur cette promesse. N'allez pas imprimer la version Golitzine 1 ! Au revoir et mille amitiés. J. Tourguéneff. Перевод   с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. Воскресенье, 8 дек. 67. Мой дорогой друг, Я в корректурной горячке "Дыма". Тщательно сверяя перевод с оригиналом, я обнаружил сотни ошибок. Увидите сами. Я уже закончил работу и в течение этой недели вы получите экземпляр со всеми исправлениями. Можете полагаться на это обещание. Не печатайте перевод Голицына 1 ! До свидания и тысяча приветствий. И. Тургенев. Примечания Печатается по тексту первой публикации: The Slavonic East European Review, 1977,...
2. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 14 (26) июля 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: Je viens de parcourir les premier schapitres de "Fumée" dans "Le Correspondant" l -- et je vous avouerai avec franchise que je n'ai pas pu me défendre d'un sentiment pénible en voyant mon nom mis sous un travail qui fourmille - il faut le dire - de fautes et de contresens. Vous n'avez pas tenu compte des corrections, que je me suis hâté de vous envoyer par l'entremise de Mr Mérimée; il était donc pour le moins inutile de me faire parvenir ces épreuves. Je ne réclame pas contre les suppressions, affaiblissements d'expressions etc. - que vous avez crus nécessaires - mais je ne puis admettre qu'on me fasse dire noir { Далее зачеркнуто: quand} où je dis noir { Так в подлиннике. }. Comment voulez-vous que j'accepte des non-sens aussi absolus que ceux-ci - p. 691. I. 3 - au lieu de: "Guéris-moi - je meurs de maladie, de faiblesse (от болести)" on a mis: "je meurs... d'abondance de biens" 2 !! Ou bien encore - p. 693. I. 11. d'en bas - au lieu de dire: "un bon élève voit les fautes de son maître - mais garde sur elles un silence respectueux, car ces fautes elles-mêmes renferment un enseignement salutaire" - il y a: "un bon professeur voit les fautes de son élève" etc, 3 - de faèon que c'est la Russie qui est le professeur et l'Europe - l'élève!.. Et cela dans la bouche de Potouguine! Je ne finirai pas si je voulais compter toutes les fautes de cette traduction. - Vous n'avez du reste qu'à jeter un regard sur les épreuves, que j'ai envoyées à Mr Mérimée. Je vous avoue aussi qu'avec les scrupules dont vousmefaites part dans ...
3. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 18 (30) ноября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 25 novembre 1 ? J'ai écrit à la rédaction de m'envoyer le plus vite possible un exemplaire séparé et de vous en faire parvenir un autre; je demande quatre jours pour corriger les erreurs qui sont restées, pour restituer ommissions etc. - pour effacer, en un mot, les quelques traces des scrupules catholiques de mon traducteur; je vous enverrai ces corrections que vous aurez la bonté de faire collationner avec votre exemplaire et vous imprimerez. Si je ne vous ai pas envoyé ces corrections dans cinq jours après l'arrivée de l'impression séparée, je vous donne le droit d'imprimer la chose telle quelle. Quant à l'autre volume dont tous les matériaux sont dans ma main, on pourra le faire paraître plus tard 2 ... Un faux pas que j'ai fait et qui, me détraquant le genou, me condamne maintenant - en pleine chasse! - à l'immobilité, offre quelque chance à ce que je tienne enfin ma parole 3 ! Mais nous commencerons, si vous le voulez bien, par "Fumée". Tout le monde va bien ici et se rappelle à votre souvenir....
4. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: la centième fois: Vivent les Allemands! (Je rougis en même temps de vous êcrire en franèais, mais dêcidêment cette langue m'est plus commode quand j'ai la plume à la main.) 2 Pour vous prouver que je sais apprêcier une pareille exactitude, je vous rêponds sur-le-champ. Je n'ai malheureusement pas reèu la lettre que vous m'avez envoyêe à Spasskoïê s j'avais dêjà quittê la campagne à cette êpoque et je ne crois pas même qu'elle soit parvenue à sa destination, car on me l'aurait expêdiêe ici 3 . - Lors de mon passage par St. -Pêtersbourg je n'ai pas vu les rêdacteurs du "Contemporain": il faut vous dire que dans le courant de cette annêe il s'est êlevê une espèce de brouille entre nous, causêe en partie par la divergence de nos opinions politiques - et en partie parce que j'ai donnê de mes travaux à une revue de Moscou (le "Русский вестник") 4 ,...
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 21 ноября (3 декабря) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: blanche pour tout ce que vous croirez nécessaire de changer au texte... Aussi enlevez les taches dont vous me parlez et recevez d'avance un merci cordial 1 . Tout le monde va bien ici - on parle souvent de vous - et l'on compte bien sur des visites beaucoup plus fréquentes l'année prochaine. J'irai à Paris aussitôt après le Nouvel an et j'y resterai une semaine. Il va sans dire que je vous verrai souvent. Rappelez-moi au souvenir de Mme Hetzel. Je vous serre la main bien fort. Tout à vous I. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 3 декабря 1867. Мой дорогой друг, Только что получил ваше письмо и, надеюсь, не очень удивлю вас, если скажу, что ваше суждение о "Дыме" бесконечно обрадовало меня. Вы хороший друг, но вы также хороший судья - и ваше одобрение придает мне уверенности в себе. Князь Г<олицын> прислал мне экземпляр "Дыма", я отправлю его вам через два, самое позднее, через три дня с некоторыми необходимыми исправлениями смысловых неточностей; но я впишу их дословно, не заботясь о стиле, и предоставлю вам свободу изменять текст, как вы найдете нужным. Исправьте также погрешности, о которых вы мне говорите, и примите заранее мою сердечную благодарность 1 . У нас все здоровы - мы...
6. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 3 (15) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 3 (15) сентября 1867 г. 2069. A. П. ГОЛИЦЫНУ 3 (15) сентября 1867. Баден-Баден  Bade, Schillerstrasse, 7. Ce 15 septembre 1867. Mon prince, Nous voici au 15 1 , et je n'ai pas encore reèu les deux chapitres retenus 2 ; veuillez bien donner vos ordres pour qu'ils me soient transmis le plus vite possible. J'ai traduit "Samorodok" par "Diamant brut", le terme ironique rend assez bien l'idée, et ce n'est pas de hâblerie que Potoughine accuse ses compatriotes, mais bien de cette horreur du travail, de cette confiance dans les dons de la nature qui caractérisent les "Samorodok" russes. J'espère que vous adopterez cette version 3 . Recevez, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée, Iv. Tourguéneff. P. S. Les épreuves viennent d'arriver; je les lirai avec soin et je les renverrai immédiatement. Je réitère ma prière de ne pas les soumettre à M. Mérimée avant mes corrections. Перевод с французского: Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7. 15 сентября 1867. Князь, Уже 15-е число l , a я еще не получил двух задержанных глав 2 ; соблаговолите распорядиться, чтобы мне прислали их как можно скорее. Я перевел "самородок" словами "diament brut" {"необработанный алмаз" (франц.) . }, это ироническое определение довольно удачно передает смысл; и не бахвальство ставит Потугин в вину своим соотечественникам, а именно отвращение к труду, уверенность в своих природных дарованиях, характерные для русских "самородков". Надеюсь, что вы согласитесь с моим переводом 3 . Примите, милостивый государь, уверение в глубоком моем уважении. Ив. Тургенев. P. S. Только что принесли корректуры; я внимательно прочту их и немедленно отошлю обратно. Повторяю свою просьбу не посылать корректур г, Мериме прежде, чем я их не исправлю, Примечания Печатается по тексту: Halp. -Kam., Corr., p. 330. Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 783; в русском переводе - Сев Вести, 1898, No 3, с. 82, Подлинник неизвестен. 1 Тургенев предполагал, что публикация "Дыма" будет продолжена в "Le Correspondant" от 25 сентября 1867 г., однако в этом номере продолжение романа напечатано не было (см. примеч. 1 к письму 2068). 2 Речь идет о корректурах XVI и XVII глав, которые Тургенев получил в тот же день (см. P. S. данного письма). 3 Слово "самородок" встречается в главе XIV русского текста "Дыма" (см.: наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 324).
7. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 30 августа (11 сентября) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: sur deux chapitres (le 16-me et 17-me); c'est là que se trouvent les passages les plus difficiles. Je voudrais pourtant revoir ces deux chapitres avant l'impression, c'est même absolument nécessaire, et je vous promets que je tiendrai compte de vos scrupules 1 . Je regrette, Monsieur, que vous n'attendiez pas le retour de mes épreuves pour les soumettre à M, Mérimée: cela fait double emploi et double travail. Le nombre des passages que j'ai dû corriger est très grand, et je vois, d'après les lettres de M. Mérimée, qu'il se débat souvent contre des difficultés qui ne proviennent que d'une interprétation inexacte 2 . Je crois qu'il vaudrait infiniment mieux ne lui soumettre qu'un texte rectifié. Je me suis permis de faire quelques légères additions, comme pour le second fragment 3 . J'espère, Monsieur, que mes corrections seront acceptées et j'attends avec impatience les deux chapitres suspendus. Je vous prie d'accepter l'expression de mes sentiments distingués, Iv. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7. 11 сентября 1867. Милостивый государь, Завтра я отошлю первые гранки "Дыма"; остальные последуют послезавтра. Вам известно, что в них недостает двух глав (16-й и 17-й); именно там находятся наиболее трудные места. Все-таки мне хотелось бы посмотреть эти две главы до их печатания, это даже совершенно необходимо, и я обещаю принять во внимание ваши опасения 1 . Сожалею, милостивый государь, что вы не дожидаетесь возвращения моих корректур, чтобы послать их г. Мериме: это вынуждает его повторять уже однажды сделанное и выполнять двойную работу. Число исправленных мною мест очень велико, и я вижу из писем г. Мериме, что он часто бьется над трудностями, проистекающими лишь от неточного перевода 2 . Я полагаю, что было бы несравненно...
8. Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 23 июня (5 июля) 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: complaisance m'est assez connue pour que je puisse vous, assurer que la publication n'en souffrira aucun retard. Il demerrre rue de Lille, 52. Vous serez bien aimable, Monsieur, de me faire savoir votre résolution, et je vous prie, en attendant, d'accepter l'expression de mes sentiments les plus distingués. Iv. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7. Пятница, 9 { Так в тексте публикации. } июля 1867. Милостивый государь, Только что я получил письмо от г. П. Мериме. Занятия не позволяют ему приняться за перевод моего романа, но он изъявляет готовность просматривать корректуры перевода 1 . Вы, конечно, понимаете, что подобной удачей следует воспользоваться, и если вы не отказались от своего замысла, я бы просил вас пересылать г. Мериме исправленные мною - здесь, в Баден-Бадене - корректуры, прежде чем их печатать. Само собою разумеется, что я заранее принимаю все его поправки. Г. Мериме остается в Париже в течение всего июля 2 ; его обязательность мне достаточно известна, чтобы я мор уверить вас, что издание от этого нисколько не задержится. Он живет на улице Лилль, 52. Будьте так любезны сообщить мне о вашем решении, а пока прошу вас принять уверение в совершенном моем уважении. Ив. Тургенев. Примечания Печатается по тексту: Halp. -Kam., Corr., p. 324--325. Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 780; в русском переводе - Сев Вестн, 1898, No 3, с. 79. Подлинник неизвестен. Во всех указанных публикациях письмо ошибочно датировано "пятницей, 9 июля",-- очевидно, в результате неправильного прочтения оригинала (9 июля 1867 г. по н. ст. приходилось на вторник). Дата письма исправлена на...
9. Тургенев И. С. - Дантю Эдуарду, 17 (29) июля 1857 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: je vais à Dieppe ou à Boulogne en passant par Paris 3 ; j'aurai le plaisir de vous voir dans 6 ou 7 jours { Далее зачеркнуто: tenez}, prêparez-moi, s'il vous plaît, quelques êpreuves de plus pour ce temps-là. Je vous salue avec la plus parfaite considêration. J. Tourguêneff. На конверте: Frankreich über Paris. Monsieur Dentu, libraire à Paris. Au Palais Royal. Galerie d'Orlêans. Перевод с французского: Зинциг. 29 июля 57. Спешу отослать вам корректурные листы 1 , дорогой г-н Дантю,-- они пришли ко мне только вчера, и я очень опасаюсь, что они не поспеют вовремя. Я исправил лишь немногие фразы,-- но эти исправления довольно важны. На странице 422 речь идет не о genêts {сорных травах (дроке) (франц.). }, но, конечно, о guêrets {жнивьях (франц.). } (кажется, это именно так), то есть о поле, с которого сжаты хлеба 2 ; и так далее... Надеюсь, что вы { Далее зачеркнуто: сделали} одновременно послали эти корректурные листы г-ну Делаво,-- потому что я не очень разбираюсь в опечатках и других ошибках набора. Я покидаю Зинциг через несколько дней и отправляюсь в Дьепп или Булонь через Париж 3 ; буду иметь удовольствие вас видеть через 6 или 7 дней { Далее зачеркнуто: держите}; приготовьте мне, пожалуйста, к этому времени еще несколько листов корректуры. Приветствую вас с самым совершенным почтением. И. Тургенев. На конверте: Frankreich über Paris {Франция, Париж (нем.). }. Господину Дантю, книгопродавцу. Париж. В Пале-Рояле. Орлеанская галерея. Примечания Печатается по подлиннику: ГИБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 41. Впервые опубликовано: Отчет ИПБ за 1895 г., с. 249--250. 1 Речь идет о корректурных листах издания "Записок охотника" в переводе Ип. Делаво, печатавшегося издателем-книгопродавцем Э. Дантю: Rêcits d'un chasseur, par Ivan Tourguênef, traduits par H....
10. Тургенев И. С. - Дюкану Максиму, 4 (16) марта 1868 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Byron, rue Laffitte. Avez-vous reèu les deux exemplaires de ma machine 4 ? Mille amitiés. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7. Понедельник, 16 марта 1868. Мой дорогой друг, Я возвратил Бюлову корректуру с кучей исправлений 1 ; надеюсь, что этого будет вполне достаточно, но если бы по воле случая эти три с половиной листа попали вам под руку, вы были бы очень любезны пробежаться по ним краешком глаза, продолжая при этом покуривать свою сигару. - Но не делайте для этого ни одного лишнего шага, слышите 2 ? Виардо находится на пути к полному выздоровлению - a я, наконец-то, в субботу уезжаю в Париж 3 . В воскресенье я мог бы уже пригласить вас позавтракать. Поселюсь я в гостинице "Байрон", на улице Лаффитт. Получили ли вы два экземпляра моего сочинения 4 ? Тысяча приветов. И. Тургенева Примечания Печатается по тексту первой публикации: Известия АН СССР, 1968, вып. 1, с. 49. Подлинник хранится в Исторической библиотеке (Париж). 1 Имеются в виду гранки перевода "Истории лейтенанта Ергунова", которые были посланы Тургеневу в Баден-Баден редактором "Revue des Deux Mondes" для сверки. 2 Выполнил ли Дюкан эту просьбу - неизвестно. 3 Тургенев приехал в Париж рано утром в воскресенье 12 (24) марта 1868 г. 4...